Đọc truyện Charlie Bone và Hiệp sĩ đỏ (Tập 8) – Chương 13: phần 1
CHƯƠNG 11: THIÊN THẦN TRONG TUYẾT
Một chiếc xe cảnh sát ập tới ngay tắp lự sau xe cứu thương. Cả hai loại xe đều quá trễ để cứu sống cụ Bamaby Bittermouse xấu số. Rõ mười mươi là cụ đã chết rồi, mặc dù cảnh sát điều tra không thể khẳng định được loại vũ khí nào đã giết cụ. Nghi vấn rằng cụ là nạn nhân của một vụ cướp không hề được đặt ra. Nhưng đã xảy ra chuyện gì vậy? Ví tiền vẫn còn ở trong túi quần cụ, chiếc đồng hồ vàng vẫn đeo trên cổ tay, và có mười bảng tiền lẻ còn nằm ở trong một ngăn kéo.
Charlie có thể thấy Ông cậu Paton đang cố quyết định xem có nên đề cập tới chiếc hộp hay không. Nếu ông nói quá nhiều thì rất có thể ông sẽ bị đưa đến đồn cảnh sát để thẩm vấn. Thể nào ông cũng bị ngồi bên dưới một ngọn đèn, có khi nhiều ngọn đèn, và ngọn nào cũng sẽ nổ tung, trước sự nhục nhã và ngượng đến chín người của Ông cậu Paton.
“Chúng tôi muốn rời khỏi đây bây giờ,” Ông cậu Paton hạ thấp giọng nói với cảnh sát Singh, người mà ông đã nhận ra sau nhiều vụ chạm mặt khác. “Như vậy có tiện chăng?”
“Được, thưa ông. Nhung chúng tôi cần địa chỉ và số thoại của ông.” Viên cảnh sát ngờ vực liếc nhìn Ông cậu Paton. Người đàn ông cao to đội nón đen này có gì đó là lạ. Chẳng phải ông ta đã gây ra mấy vụ rắc rối cách đây vài tháng? Bóng đèn… chính xác. Những vụ nổ bóng đèn. “Đừng rời khỏi thành phố, thưa ông. Có thể chúng tôi sẽ lại cần nói chuyện với ông lần nữa.”
“Ố, nhưng tôi muốn…” Ông cậu Paton đắn đo. Trông ông nhấp nhỏm. “Tốt. Tôi sẽ báo cho anh biết nếu tôi dự định đi xa.
“Thế cũng được, thưa ông.” Cảnh sát Singh rút quyển sổ tay ra. “Nào, vui lòng cho biết địa chỉ và số điện thoại của ông.”
Ông cậu Paton cho họ biết, một cách miễn cưỡng.
Viên cảnh sát rà lại những ghi chú của mình, “Ông đã không hề biết quý ông lớn tuổi này, nhưng chỉ đến gặp để xin tư vấn về việc lập di chúc, cho dù hôm nay là Chủ nhật.” Anh ta hơi nhướng lông mày lên một tẹo, nhưng vẫn nói tiếp bằng giọng như cũ. “Và ông thấy cửa trước để mở.”
“Đúng,” Ông cậu Paton xác nhận. “Tôi là người bận rộn và Chủ nhật là ngày duy nhất tôi có thể làm những việc… è, thế này.
Charlie thêm: “Cửa tự mở ra khi cháu gõ nó.”
Cảnh sát Singh phớt lờ lời nó nói. Họ đã nắm hết tất cả mọi chi tiết trước đó rồi. Nhưng để không bị gạt ra rìa, Emma bảo: “Và cháu là người đầu tiên bước lên cầu thang.”
“Mọi người lúc này có thể đi được rồi,” cảnh sát Singh nói, ngoáy cây viết lia lịa lên quyển sổ tay.
Ba ông cháu đi hàng một ra lối Tigerfield. Xe cứu thương và hai chiếc xe cảnh sát đang đậu ở hẻm Thắt Cổ. Ông cậu Paton sải bước đi ngang qua mà không liếc nhìn chúng. Charlie và Emma phải chạy mới theo kịp ông và khi họ đi tới cổng dẫn vô ngõ Nhà Thờ Lớn, Charlie buột miệng. “Đó là Ashkelan Kapaldi. Chính hắn đã giết cụ già tội nghiệp đó.”
“Cái gì khiến con có ý nghĩ như vậy?” Ông cậu Paton vẫn cắm cúi bước trên đường sỏi, mặt ông đanh lại giận dữ.
“Bởi vì cái vết chém dưới ván lót sàn. Thanh gươm có thể gây ra cái vết đó. Lúc nó đuổi theo con, nó cũng chém xuống đường như thế.”
Ông cậu Paton chậm bước, rồi ông dừng hẳn lại và nhìn Charlie. “Con cừ đấy,” ông nói.
“Con đã thấy cảnh sát nghiên cứu cái vết chém đó,” Charlie nói. “Chắc hẳn họ thắc mắc dữ lắm cái gì đã gây nên nó.”
“Thế tại sao bồ không nói cho họ biết về thanh gươm?” Emma hỏi.
Charlie nhìn cô bé một cái ngán ngẩm. “Mình nói bằng cách nào đây, Em? Làm sao mình nói được rằng: Xin lỗi, có một người đàn ông đến từ trường của chúng cháu, hắn đã ra khỏi một bức tranh, và hắn có thanh gươm tự chém giết được?”
Emma trề môi lập luận, “Bồ nói thế được chứ sao. Biết đâu họ sẽ tới gặp và thẩm tra hắn.”
“Ta nghi ngờ lắm, Emma,” Ông cậu Paton nói. “Cảnh sát không thích nhúng sâu vô những chuyện siêu linh dị thường.”
Emma nhún vai. “Con về nhà đây.”
Họ nhìn cô bé băng qua quảng trường và biến mất vô tiệm sách, và lần này Ông cậu Paton không cố đi theo cô bé.
“Bọn chúng tìm chiếc hộp phải không?” Charlie nói. “Bất kỳ kẻ nào giết cụ Bittermouse cũng đều làm việc cho gia đình Bloor.”
“Có lẽ vậy. Nhưng chúng có tìm thấy nó không? Và tại sao lại phải giết cụ già đáng thương đó?” Ông cậu Paton thảy một tia nhìn nấn ná tới tiệm sách và rồi sải bước đi tiếp về phía đường Đồi Cao.
Ngay khi về đến nhà, Ông cậu Paton gọi điện thoại cho bác Silk trai và kể cho bác nghe tin tức. Charlie có thể nghe thấy tiếng ồn ào trong phòng nơi bác Silk cầm máy. Đúng là vào giờ ăn trưa nên tiếng dao nĩa va lách cách vô đĩa, tiếng ông Onimous chất vấn rõ mồn một, sau đó tới giọng của Gabriel gióng giả, “Phải Charlie gọi không ba? Ai bị giết?”
Khi Ông cậu Paton nói hết tất cả những gì ông cần nói, Charlie nhận lấy ống nghe để nói chuyện với Gabriel – Nó muốn biết cuộc họp mặt quan trọng của mấy anh lớn đã bàn bạc về vấn đề gì.
“Không có gì nhiều đâu,” Gabriel nói. “Tụi này đã nghĩ ra vài phương án để đối phó với tay kiếm sĩ. Emma đã kể hết mọi việc đã xảy ra với em rồi, vì vậy tụi này đoán là cả buổi sáng em sẽ nằm ì trên giường.”
“Làm gì được may mắn thế,” Charlie nói. “Emma đã kéo em đi tìm gặp cụ luật sư ấy. Nó nghĩ có thể ông cụ giữ chiếc hộp mà mọi người đang tìm kiếm. Khi đến đó thì bọn em phát hiện cụ ấy… bị giết.” Charlie hạ thấp giọng. “Thủ phạm là tay kiếm sĩ, Gabe à, em biết. Có một vết chém dưới…” Nó bị cắt ngang đánh xoẹt bởi ai đó mở cửa trước.
Nội Bone bước vô. “Mày đang làm gì thế hả?” Mụ hạch hỏi, trừng mắt nhìn Charlie.
“Xin lỗi. Phải cúp máy, Gabe. Bà nội về.” Charlie đặt ống nghe xuống.
“Tao nghe mày dính líu đến một vụ giết người.” Nội Bone trợn mắt nhìn Charlie như buộc tội.
“Sao bà biết?” Charlie cãi. “Việc chỉ vừa mới xảy ra thôi.”
“Tao muốn biết mày đã làm gì ở lối Tigerfield.” Charlie không trả lời. Nó nhìn bà nội tháo đôi bao tay đen của mụ ra và nhét chúng vô túi áo. Kế tiếp, mụ tháo chiếc nón có dính chùm lông chim màu tím ở đằng sau, tháo chiếc khăn quàng màu hoa oải hương ra khỏi cổ và tuột thân ra khỏi tấm áo khoác lông thú màu đen. Khi mụ đã mắc hết tất cả mớ áo xống đó lên giá treo áo khoác xong, mụ sẵng giọng, “Sao hả?”
Charlie bước vô nhà bếp, nơi Ông cậu Paton đã nghe thấy tất cả những gì bà chị mình vừa nói, ông đang tự pha cho mình một tách cà phê đen. “Quá sửng sốt, những lời đó tuôn ra khỏi bộ óc thấp kém của bà mới nhanh làm sao, Grizelda,” ông nói, thả một cục đường vô cà phê của mình. “Có một mạng lưới gián điệp trong thành phố này mà tôi thấy rặt là một bọn ghê tởm.”
“Mi đang nói về cái gì đó? Bữa trưa đâu? Ta đang đói,” mụ nói hết thảy trong một hơi.
“Tất cả chúng tôi đều nhận thấy rằng bà nằm trong cái âm mưu đáng hổ thẹn là lừa phỉnh Billy Raven về quyền thừa kế hợp pháp của nó.” Đôi mắt sậm màu của Ông cậu Paton không rời gương mặt bà chị khi ông từ từ khuấy chiếc muỗng trong cái tách của mình. “Thậm chí cả ý đồ dìm chết con trai của chính bà. Vấn đề là tôi đã luôn luôn tự hỏi tại sao lại như vậy, hả Grizelda, tại sao? Giờ thì tôi nghĩ là tôi biết rồi.”
Nội Bone lườm em trai của mụ với cảm xúc gớm ghiếc pha lẫn căm ghét. “Mi không biết lần này bọn mi đối phó với cái gì đâu, Paton Yewbeam,” mụ gầm gừ và rời khỏi phòng.
Charlie kéo một cái ghế ra ngồi cạnh ông cậu. “Ý ông vừa nói gì vậy, Ông cậu P.?” Nó hỏi. “Ông đã tìm ra nguyên nhân thật sự tại sao nội Bone lại như thế à?”
Ông cậu Paton im lặng một lát. Ông tiếp tục khuấy cà phê, hầu như không ý thức hành động của mình. Charlie bắt đầu ngửi thấy mùi cái đùi cừu ngoại Maisie đang nướng trong lò. Nó nghĩ đến khoai tây nướng giòn mà ngoại Maisie luôn luôn nướng chung với thịt cừu và nước sốt béo ngậy màu nâu. Bởi vì nó vẫn mệt đừ cho nên ý nghĩ về một bữa mê ly sắp tới len vô tâm trí nó như một giấc mơ, và nó quên phéng luôn mình vừa hỏi ông cậu câu gì, cho tới khi ông bắt đầu nói.
Charlie đã nghe câu chuyện về mẹ của Ông cậu Paton bị trượt té trên những bậc cấp của lâu đài Yewbeam và đập đầu xuống nền đá phiến. Nó biết rằng bốn bà chị của Ông cậu Paton vẫn sống ở trong lâu đài sau khi mẹ của họ chết, trong khi Ông cậu Paton và cha của họ ra đi. Lâu đài thuộc về bà cô của họ: Yolanda, một kẻ biến hình tai tiếng. Chính mụ này đã biến những cô cháu gái thành những kẻ chống lại cha và em trai họ. Đó là tất cả những gì Charlie biết, nhưng nó không giải thích tại sao Grizelda, bà chị cả, tức bà nội nó, lại thù hằn chính con trai của mình.
“Việc liên quan tới tình yêu, Charlie.” Ông cậu Paton ngó đăm đăm ra cửa sổ. Những bông tuyết đáp nhẹ xuống khung kính và căn phòng ngập tràn ánh sáng trắng đục. “Chồng của nội Bone, ông Monty, không yêu bà ta. Ai mà chịu nổi cách cư xử như mụ – ghen tị, hách dịch, vô cảm, tham lam…? Đáng lẽ ông Monty không bao giờ cưới bà ta, nhưng ông bị gài bẫy, bị bỏ bùa, nếu muốn nói như thế, chắc chắn là bởi bà cô Venetia bằng một món trang phục yêu ma của mụ. Mụ vốn giỏi chuyện này, thậm chí cả khi còn nhỏ tuổi. Ông Monty đáng thương chẳng thể chịu nổi một cơ may. Grizelda luôn muốn cưới một phi công, và bà ta đã có một phi công. Nhưng không lâu.”
“Chuyện gì đã xảy ra?” Charlie ngó trân trân gương mặt góc cạnh nhìn nghiêng của ông cậu, ngóng chờ để nghe tại sao máy bay của ông Monty lại rơi. Lâu nay nó vẫn hay hỏi sự việc này xảy ra như thế nào, nhưng dường như không ai biết. Rốt cuộc, Charlie đang khấp khởi hy vọng là ông cậu đã khám phá ra, thì nó thất vọng ông cậu Paton chẳng đả động gì tới vụ rơi máy bay, mà bắt đầu thuật lại cuộc gặp của ông với một phụ nữ tên là Homily Brown, sống ở miền Tây Nam xa xôi.
Bà Homily Brown đã từng là một người bạn rất thân của ông Monty. Họ học cùng trường với nhau. Chính ông James, cha của Ông cậu Paton, đã nhớ rằng ông Monty được sinh ra tại một ngôi làng nhỏ mang tên Vô Giác. Và đó chính là nơi Ông cậu Paton đã tới vào một trong những chuyến đi mới đây của ông, khi ông cố lắp ráp các biến cố đau thương của dòng họ Yewbeam và dòng họ Bone.
“Ông Monty đã trở về quê nhà một tuần trước khi ông ấy tử nạn.” Giọng ông cậu Paton trầm bổng, “Ông về để lập một bản di chúc. Bà Homily tìm cho ông một luật sư rồi sau đó bà với một người bạn nữa làm nhân chứng. Ông để lại tất cả mọi thứ cho người con trai duy nhất của ông, Lyell. Nhưng đó không phải là tất cả. Ông viết một lá thư – một thông điệp tang tóc, buồn đau để sau này sẽ trao cho Lyell khi Lyell mười tám tuổi, ông cũng dặn con trai mình không bao giờ tin vào những người nhà Yewbeam, không bao giờ được để họ lèo lái cuộc đời mình và…” Ông cậu Paton dừng lời và hít hơi thật sâu, “Bà Homily đã đọc lá thư này, nhưng không bao giờ hé răng về nó và, ta phải thừa nhận rằng, ta thấy phần cuối lá thư thật choáng sốc.”
“Nó nói gì ạ?” Charlie hỏi, cố gồng mình để chuẩn bị đón nhận một sự tiết lộ kinh hoàng.
Ông cậu Paton liếc nhìn nó, trong khoảnh khắc, Charlie nghĩ rằng Ông cậu Paton không đủ can đảm nhắc lại phần cuối lá thư của ông Monty Bone, nhưng rồi, lời nói cũng vuột ra, cùng với một tiếng thở dài. “Ông Monty đã bảo Lyell phải tiêu diệt nhà Yewbeam trước khi họ tiêu diệt chú ấy.”
Giờ đến lượt Charlie quay ra ngó chong chong những bông tuyết đang rơi qua cửa sổ. Quá nhiều câu hỏi ngổn ngang trong đầu nó, nhưng trước khi nó chưa kịp nêu ra thì ngoại Maisie đã đâm bổ vô nhà bếp, ca cẩm về tuyết với khoai tây quá lửa và cà rốt chưa nấu, với lại về nội Bone đang sưng sỉa trong phòng của mụ.
Trước khi họ kịp đối đáp ra sao thì bữa trưa đã dọn lên bàn và Ông cậu Paton liền cắt xẻ món cừu. Thế nhưng mùi đồ ăn thơm phức và cái bụng trống rỗng đang kêu gào vẫn không thể đẩy được ý nghĩ về lá thư của ông Monty Bone ra khỏi đầu óc Charlie. Nó được sai mang một khay đồ ăn lên cho nội Bone và trong khi nó cẩn thận bưng cái khay lên đặt trên cái bàn trong phòng mụ, nó không thể không nghĩ rằng, mụ ta biết về lá thư đó và mụ không bao giờ muốn ba nó về nhà.
“Mày làm đổ nước tùm lum.” Mụ già mắng xơi xơi khi Charlie rời phòng.
“Cháu xin lỗi.” Charlie đóng cửa lại trong khi bà nội nó kèo nhèo về khoai tây khô và thiếu nước sốt.
“Ông lại định đi nữa à?” Ngoại Maisie đang hỏi Ông cậu Paton khi Charlie trở lại nhà bếp.
“Tới đêm thứ Hai mới đi,” Ông cậu Paton trả lời. “Dĩ nhiên tôi phải báo cáo với cảnh sát.”
“Nhưng mà…” Charlie nhìn trân trối vô ông cậu, “Ông vẫn chưa tìm được đủ sao?”
“Chưa, Charlie. Ta muốn lần tìm theo dấu vết của một việc khác. Tất cả đều nối kết với nhau, ta nghĩ vậy, nhưng chúng ta cần biết chỗ cất giấu chiếc hộp khảm xà cừ đó.”