Đọc truyện Vị thần cuối cùng – Chương 9: Phần 2
Bà cố ngăn chúng tôi, mời chúng tôi Kool-Aid, nhưng tôi phải ra khỏi ngôi nhà đó. Ở mái hiên nhà trước, bà ấy tóm lấy cổ tay tôi và tôi gần như giật nảy mình. “Luke, ít nhất cũng phải an toàn nhé. Hãy hứa với mẹ là con sẽ an toàn đi.”
“Con hứa, thưa… mẹ.”
Điều đó khiến bà mỉm cười. Bà thả cổ tay tôi ra, và trước khi bà ấy đóng hẳn cửa trước lại, tôi có thể nghe bà đang nói chuyện với những ngọn nến. “Các ngươi nghe thấy không? Nó sẽ an toàn. Ta đã bảo với các ngươi là nó sẽ an toàn mà!”
Khi cánh cửa được đóng lại, Nico và tôi bỏ chạy thục mạng. Những con thú nhồi xốp bé tí được đặt trên đường vào nhà như nhe răng cười khi chúng tôi chạy ngang qua.
Trở lại mỏm đá, tôi thấy con O’Leary đã tìm được một người bạn.
Một đống lửa ấm áp cháy tí tách trong vòng tròn đá cuội. Một cô bé c tám tuổi đang ngồi bắt chéo chân kế bên con O’Leary, đang gãi gãi đôi tai nó.
Cô bé có mái tóc màu nâu xỉn và mặc chiếc áo đầm màu nâu giản dị. Cô bé quàng một tấm khăn quàng cổ lên trên đầu vì thế cô bé trông như một đứa nhóc của những người đi khai phá – giống như con ma trong phim Ngôi Nhà Nhỏ Trên Thảo Nguyên hay đại loại thế. Cô bé cời lửa bằng một cây gậy nhỏ, và lửa dường như trở nên đỏ hơn so với một ngọn lửa bình thường.
“Chào,” cô bé nói.
Ý nghĩ đầu tiên của tôi là: quái vật. Khi bạn là một á thần và bạn tìm thấy một cô bé dễ thương đang ở một mình trong rừng – điều đó tiêu biểu cho việc đây là lúc nên rút kiếm của bạn ra và tấn công. Thêm vào đó, việc gặp gỡ với bà Castellan làm tôi khá lo lắng.
Nhưng Nico cúi đầu chào cô bé. “Xin chào, Nữ thần.”
Cô bé nhìn chăm chăm vào tôi với đôi mắt đỏ như ánh lửa. Tôi quyết định cũng cúi chào vì sự an toàn.
“Ngồi xuống đi, Percy Jackson,” cô bé nói. “Có muốn ăn chút gì không?”
Sau khi nhìn chằm chằm vào những miếng sandwich bơ đậu phộng mốc meo và những chiếc bánh cookie cháy, tôi thấy không thèm ăn lắm, nhưng cô bé phẩy tay và một bữa ăn ngoài trời xuất hiện bên cạnh đống lửa. Đó là những đĩa bò bít tết, khoai tây nướng, cà rốt xào bơ, bánh mì nóng giòn, và cả một đống thức ăn khác mà tôi chưa ăn trong một thời gian dài. Bao tử tôi sôi ùng ục. Đây là kiểu món ăn nấu ở nhà mà mọi người nên ăn, nhưng không bao giờ làm. Cô bé tạo ra một chiếc bánh qui dành cho chó dài mét rưỡi dành cho con O’Leary, người đang vui sướng cắn nó ra thành từng mảnh vụn.
Tôi ngồi kế bên Nico. Chúng tôi lấy thức ăn lên đĩa và bắt đầu cúi xuống ăn thì tôi nhớ ra chuyện nên làm trước đó.
Tôi múc một phần thức ăn trong đĩa của mình và cho vào lửa, cách chúng tôi hay làm ở trại. “Xin dâng các vị thần,” tôi nói.
Cô gái nhỏ mỉm cười. “Cám ơn. Là người giữ lửa, ngươi biết đấy, ta có phần trong mọi lễ vật hiến tế.”
“Giờ tôi nhận ra người,” tôi nói. “Lần đầu tiên tôi đến trại, người đang ngồi bên cạnh đống lửa, ở giữa khu vực sinh hoạt chung.”
“Ngươi đã không ngừng lại nói chuyện với ta,” cô bé buồn bã nhớ lại. “Ôi chao, không ai làm điều đó. Nico đã nói chuyện với ta. Cậu ta là người đầu tiên trong nhiều năm qua. Mọi người đều vội vội vàng vàng. Không có giờ để về thăm gia đình.”
“Người là nữ thần Hestia,” tôi nói. “Nữ thần của gia đình.”
Nữ thần gật đầu.
Được rồi… vậy nữ thần trông giống một bé gái tám tuổi. Tôi không hỏi lý do. Tôi nhận ra rằng các vị thần có thể hiện thân dưới bất cứ ngoại hình nào mà họ cảm thấy hài lòng nhất.
“Thưa người,” Nico hỏi, “sao người không cùng với các vị thần khác trên đỉnh Olympus chiến đấu chống lại Typhon?”
“Ta không giỏi việc đánh nhau lắm.” Đôi mắt đỏ của cô bé lập lòe. Tôi nhận ra chúng không chỉ là hình ảnh phản chiếu của lửa. Mà chúng chứa lửa – nhưng không giống mắt thần Ares. Đôi mắt của nữ thần Hestia ấm áp và dễ chịu.
“Với lại,” nữ thần nói tiếp, “phải có ai đó giữ cho ngọn lửa nhà cháy khi các vị thần khác đi xa chứ.”
“Vậy người đang canh giữ đỉnh Olympus sao?” tôi hỏi.
“ ‘Canh giữ’ nghe to tát quá. Nhưng nếu có bao giờ các ngươi muốn một nơi ấm áp để nghỉ và một bữa ăn nhà nấu, các ngươi được chào đón đến thăm. Giờ thì ăn đi.”
Đĩa thức ăn của tôi nhanh chóng trống trơn trước khi tôi nhận ra điều đó. Nico cũng ngốn ngấu phần thức ăn của mình nhanh không
“Điều này quá tuyệt,” tôi nói. “Cảm ơn người, nữ thần Hestia.”
Nữ thần gật đầu. “Các ngươi vừa có một chuyến thăm thú vị với May Castellan đúng không?”
Trong khoảnh khắc, tôi hầu như quên biến bà lão với đôi mắt sáng và nụ cười ngây dại, cái cách bà ta như bị ma nhập.
“Chính xác thì có điều gì không ổn với bà ấy thế ạ?” tôi hỏi.
“Bà ấy được sinh ra với một món quà,” nữ thần Hestia đáp. “Bà ấy có thể nhìn xuyên qua Màn Sương Mù.”
“Giống mẹ tôi,” tôi nói. Và tôi cũng nghĩ: Giống Rachel. “Nhưng đôi mắt phát sáng của bà ấy…”
“Một vài người sẽ chịu lời nguyền về thị lực tốt hơn những người khác,” nữ thần buồn bã nói. “Có một thời gian, May Castellan có rất nhiều tài. Bà ấy đã thu hút được sự chú ý của chính Hermes. Họ có một bé trai xinh đẹp. Trong một thời gian ngắn, bà ấy đã rất hạnh phúc. Nhưng rồi bà ấy đi quá xa.”
Tôi nhớ những gì mà bà Castellan đã nói: Họ đã giao cho ta một công việc. Nó không mang lại kết quả. Tôi tự hỏi liệu kiểu công việc gì có thể biến bạn thành một người như thế.
“Phút trước, bà ấy đều rất vui,” tôi hỏi. “Nhưng rồi bà ấy lại hoảng sợ về số phận của con trai bà ấy, như thể bà ấy biết được Luke đã biến thành Kronos. Điều gì đã xảy ra… đã chia tách con người bà ấy ra như thế?”
Khuôn mặt nữ thần tối sầm lại. “Đó là một câu chuyện ta không thích kể. Nhưng May Castellan đã nhìn thấy quá nhiều. Nếu ngươi muốn hiểu được Luke – kẻ thù của mình, ngươi phải hiểu rõ về gia đình của hắn.”
Tôi nghĩ về các bức ảnh nhỏ buồn bã của thần Hermes được dán phía trên bồn rửa chén của bà May Castellan. Tôi tự hỏi không biết lúc Luke còn bé bà Castellan đã mắc chứng cuồng điên như vậy chưa. Đôi mắt màu xanh lục đó thật sự có thể làm cho một đứa bé lên chín sợ chết khiếp. Và nếu thần Hermes không bao giờ ghé thăm, nếu ông ấy để Luke một mình với người mẹ trong chừng ấy năm…
“Chả trách Luke bỏ nhà đi,” tôi nói. “Ý tôi là, không đúng khi bỏ rơi một người mẹ như thế, thế nhưng – hắn ta vẫn chỉ là một đứa nhỏ. Thần Hermes không nên bỏ rơi hai người họ.”
Nữ thần Hestia gãi gãi phía sau tai con O’Leary. Con chó ngao địa ngục vẫy đuôi mình và ngẫu nhiên đốn ngã luôn một cái cây.
“Thật dễ dàng khi lên án người khác,” nữ thần Hestia cảnh báo. “Nhưng ngươi sẽ đi theo con đường của Luke sao? Tìm kiếm các sức mạnh giống hệt như thế?”
Nico đặt đĩa xuống. “Chúng tôi không còn lựa chọn nào khác, thưa nữ thần. Đó là cách duy nhất Percy có cơ hội chiến thắng.”
“Ừm.” Nữ thần Hestia mở tay ra và ngọn lửa bùng lên. Ngọn lửa bốc cao hơn chín mét trong không khí. Hơi nóng vỗ mạnh vào mặt tôi. Rồi sau đó nó dịu lại và quay trở lại bình thường.
“Không phải sức mạnh nào cũng tốt.” Nữ thần Hestia nhìn tôi. “Đôi khi sức mạnh khó khăn nhất để làm chủ lại là sức mạnh của sự nhường nhịn. Ngươi có tin ta không?”
“Ừm, tin ạ,” tôi nói. Bất cứ điều gì để giữ cho nữ thần khỏi việc làm tôi hoảng sợ lần nữa với sức mạnh của ngọn lửa.
Nữ thần mỉm cười. “Ngươi là một anh hùng tốt, Percy Jackson. Không quá kiêu ngạo. Ta thích điều đó. Nhưng ngươi còn phải học nhiều. Khi Dionysus được thành thần, ta đã nhường ngai mình cho ông ta. Đó là cách duy nhất để tránh một cuộc nội chiến giữa các vị thần.”
“Điều đó làm Hội đồng mất cân bằng,” tôi nhớ lại. “Đột nhiên biến thành bảy nam, năm nữ.”
Nữ thần nhún vai. “Đó là cách giải quyết tốt nhất, không phải là hoàn hảo nhất. Giờ ta trông nom lửa. Ta dần lui về hậu trường. Sẽ không ai viết các sử thi về chiến công của nữ thần Hestia. Thậm chí phần lớn các á thần ngừng việc nói chuyện với ta. Nhưng điều đó không quan trọng. Ta giữ hòa bình. Ta nhường nhịn khi cần thiết. Liệu ngươi có làm được như thế không?”
“Tôi không hiểu ý nữ thần.”
Nữ thần ngó tôi. “Có thể là chưa đến lúc. Nhưng sẽ sớm thôi. Ngươi sẽ vẫn tiếp tục cuộc tìm kiếm của mình sao?”
“Đó có phải là lý do cho việc người ở đây – để cảnh báo tôi về những gì đang diễn ra?”
Nữ thần lắc đầu. “Ta ở đây bởi khi tất cả những người khác thất bại, khi tất cả các vị thần hùng mạnh khác đã ra đi vì chiến tranh, ta là người duy nhất còn sót lại. Gia đình. Tổ ấm. Ta là vị thần cuối cùng của đỉnh Olympus. Ngươi phải nhớ đến ta khi ngươi đối mặt với quyết định cuối cùng của mình.”
Tôi không thích cách bà ấy nói từ cuối cùng.
Tôi hết nhìn Nico, lại quay sang nhìn đôi mắt phát sáng của nữ thần Hestia. “Tôi phải tiếp tục, thưa nữ thần. Tôi phải ngăn Luke – ý tôi là Kronos.”
Nữ thần gật đầu. “Rất tốt. Ta không giúp được gì nhiều ngoài những điều ta vừa nói. Nhưng vì ngươi đã hiến tế cho ta, ta có thể đưa ngươi quay trở lại nhà của chính mình. Percy, hẹn gặp lại trên đỉnh Olympus.”
Giọng nữ thần thật đáng ngại, như thể lần tái ngộ kế tiếp của chúng tôi sẽ không mấy vui vẻ.
Nữ thần phẩy nhẹ bàn tay và mọi thứ mờ dần đi.
Chớp mắt tôi đã ở nhà mình. Nico và tôi đang ngồi trên ghế sofa trong căn hộ của mẹ tôi ở Upper East Side. Đó là tin tốt. Tin xấu là con O’Leary choán hết phần còn lại của phòng khách.
Tôi nghe một tiếng hét bị nghẹn lại từ phòng ngủ.ượng Paul: “Ai đem bức tường lông chắn ngang cửa thế này?”
“Percy?” mẹ tôi gọi lớn. “Con có ở đó không? Con không sao chứ?”
“Con ở đây!” tôi hét đáp lại.
“Gâu gâu!” Con O’Leary cố xoay người lại tìm mẹ tôi, việc đó khiến toàn bộ ảnh trên tường rơi xuống đất. Tuy nó chỉ gặp mẹ tôi có một lần trước đây (chuyện dài lắm), nhưng nó mến bà lắm.
Phải mất mấy phút, nhưng cuối cùng chúng tôi cũng thu xếp ổn thỏa. Sau khi phá hủy hầu hết đồ dùng trong phòng khách và chắc chắn làm cho hàng xóm tức điên, chúng tôi đưa được cha mẹ tôi ra khỏi phòng ngủ, vào phòng bếp, và sau đó, bốn chúng tôi quây quần bên bàn ăn. Con O’Leary vẫn chiếm toàn bộ phòng khách, nhưng nó đặt đầu mình ở cửa phòng bếp để có thể nhìn thấy chúng tôi, điều đó khiến nó rất thích thú. Mẹ tôi ném cho nó bốn ký thịt bò xay dùng cho cả gia đình, và nhanh chóng biến mất trong cổ họng của nó. Dượng Paul rót nước chanh cho bốn người khi tôi giải thích về chuyến viếng thăm Connecticut của chúng tôi.
“Vậy chuyện đó có thật.” Dượng Paul nhìn tôi như thể ông chưa bao giờ nhìn thấy tôi trước đây. Dượng đang mặc chiếc áo choàng tắm trắng, hiện đang dính đầy lông của con chó ngao địa ngục, và mái tóc muối tiêu của ông chĩa ra mọi hướng. “Tất cả những cuộc chuyện trò về quái vật, và việc là một á thần… đều là thật.”
Tôi gật đầu. Mùa thu năm ngoái, tôi đã giải thích về thân thế của tôi. Mẹ cũng đã nói thêm vào. Nhưng cho đến thời điểm này, tôi nghĩ ông vẫn chưa thực sự tin lời hai mẹ con tôi nói lúc trước cho lắm.
“Con xin lỗi vì con O’Leary đã phá hỏng phòng khách và mọi việc.”
Dượng Paul cười đầy vui vẻ. “Con đùa sao? Điều này thật tuyệt! Ý ta là, khi nhìn thấy các dấu móng trên chiếc Prius, ta đã nghĩ có thể những gì con nói là thật. Nhưng điều này thì!”
Ông ấy vỗ nhẹ lên mũi con O’Leary. Cả phòng khách rung chuyển – BÙM! BÙM! BÙM! – điều đó có nghĩ một đội SWAT đang đạp đổ cánh cửa hoặc con O’Leary đang vẫy đuôi của nó.
Tôi bất giác mỉm cười. Dượng Paul là một người đàn ông rất tuyệt, dù ông ấy là thầy dạy Anh văn và cũng là cha dượng của tôi.
“Cảm ơn vì dượng đã không sợ hãi,” tôi nói.
“Ồ, ta đang sợ hãi ư,” ông bày tỏ, đôi mắt ông mở lớn. “Ta chỉ nghĩ điều này mới tuyệt làm sao!”
“Ừm, đúng thế,” tôi nói, “dượng có thể sẽ không còn thích thú nữa khi nghe về những gì đang diễn ra.”
Tôi kể cho mẹ và dượng nghe về Typhon, về các vị thần và về cuộc chiến chắc chắn sẽ diễn ra. Rồi sau đó, tôi nói cho họ nghe về kế hoạch của Nico.
Mẹ tôi đan những ngón tay mình quanh ly nước chanh. Bà đang mặc một chiếc áo choàng tắm bằng vải flanen màu xanh biển đã cũ và tóc được cột gọn ra sau. Gần đây, mẹ bắt đầu viết một cuốn tiểu thuyết, đó là dự định mẹ ấp ủ bấy lâu. Tôi có thể nói bà làm việc khuya, vì những quầng thâm dưới mắt thẫm hơn bình thường.
Bên ngoài cửa sổ bếp sau lưng bà, cây mảnh trăng bạc phát sáng trong chậu hoa. Hè năm ngoái, tôi đã mang cây phép thuật này về từ đảo của Calypso, và nó nở rộ dưới bàn tay chăm sóc của mẹ tôi. Mùi hương của nó luôn làm tôi bớt căng thẳng, nhưng đồng thời nó cũng làm tôi buồn, vì nó nhắc tôi nhớ đến những người bạn đã mất.
Mẹ hít thật sâu, như thể bà đang nghĩ cách để nói không với tôi.
“Percy, chuyện đó quá nguy hiểm,” bà nói. “Ngay cả đối với con.”
“Mẹ, con biết điều đó. Con có thể chết. Nico đã giải thích điều đó. Nhưng nếu chúng ta không thử…”
“Tất cả chúng ta sẽ chết,” Nico nói. Cậu ta đã không uống một chút nước chanh nào. “Cô Jackson, chúng ta không có lấy một cơ hội chă đứng cuộc xâm lăng. Và đó sẽ là một cuộc xâm lăng thật sự.”
“Một cuộc xâm lăng vào New York sao?” dượng Paul nói. “Điều đó có thể xảy ra sao? Sao chúng ta vẫn không nhìn thấy… quái vật?”
Ông nói như thể ông vẫn không thể tin điều này là thật vậy.
“Con không biết,” tôi thừa nhận. “Con không biết làm thế nào Kronos có thể đưa quân vào Manhattan, nhưng Màn Sương Mù đang rất mạnh. Typhon hiện đang giày xéo khắp nước Mỹ và con người nghĩ rằng hắn ta chỉ là một cơn bão lớn vậy thôi.”
“Cô Jackson,” Nico nói. “Anh Percy cần lời chúc phúc của cô. Tiến trình phải được bắt đầu theo cách đó. Cháu không chắc cho đến khi chúng cháu gặp được mẹ của Luke, nhưng giờ cháu đã rất tự tin. Chuyện này chỉ thành công có hai lần trước đây. Cả hai lần, người mẹ đã trao lời chúc phúc. Người mẹ phải quyết tâm để cho con trai mình chấp nhận rủi ro.”
“Con muốn mẹ chúc phúc cho con sao?” Bà lắc đầu. “Điều đó thật điên rồ. Percy, làm ơn…”
“Mẹ, con không thể làm điều này nếu không có mẹ.”
“Và nếu con qua được điều đó – tiến trình đó?”
“Con sẽ ra trận,” tôi nói. “Con sẽ chiến đấu với Kronos. Và chỉ một trong hai bọn con sẽ sống sót.”
Tôi đã không kể cho mẹ nghe về toàn bộ lời tiên tri – về việc linh hồn bị thu nhận và ngày kết thúc của cuộc đời tôi. Bà không cần biết về việc tôi chắc chắn sẽ chết. Tôi chỉ có thể hy vọng mình tiêu diệt được Kronos và cứu cả thế giới trước khi nhắm mắt xuôi tay.
“Con là con trai mẹ,” bà nói đầy đau khổ. “Con không thể…”
Tôi có thể nói tôi phải ép mẹ hơn nữa nếu tôi muốn bà đồng ý, nhưng tôi không làm thế. Tôi nhớ đến hình ảnh bà Castellan tội nghiệp ở trong bếp, đang chờ con quay về nhà. Và tôi nhận ra mình đã may mắn như thế nào. Tôi luôn có mẹ ở bên, luôn cố làm cho mọi thứ trở nên bình thường đối với tôi, dù là với các vị thần và quái vật và các thứ linh tinh khác. Mẹ phải kiên nhẫn chịu đựng việc tôi lao đầu vào bao cuộc phiêu lưu. Nhưng giờ tôi lại đang yêu cầu bà ban cho tôi lời chúc phúc để làm điều có thể sẽ nguy hiểm đến tính mạng.
Tôi nhìn dượng Paul, và một sự thấu hiểu được hình thành giữa hai chúng tôi.
“Sally.” Ông đặt tay lên hai tay mẹ tôi. “Anh không thể nói anh hiểu hết những gì em và Percy đã trải qua trong suốt ngần ấy năm. Nhưng với anh mà nói… dường như Percy đang làm điều gì đó thật đáng khâm phục. Anh ước gì mình cũng có nhiều can đảm như thế.”
Tôi nghẹn ngào cảm động. Có mấy khi tôi được khen thế đâu.
Mẹ đăm đăm nhìn ly nước chanh, cố nuốt nước mắt vào trong. Tôi nhớ về những gì mà nữ thần Hestia đã nói, về việc thật khó như thế nào khi phải nhường nhịn, và tôi đoán có thể mẹ tôi đang khám phá ra điều đó.
“Percy,” bà nói, “mẹ trao cho con lời chúc phúc của mẹ.”
Tôi chẳng cảm thấy gì khác biệt. Chẳng có ánh sáng ma thuật tỏa sáng rực rỡ, thắp sáng cả phòng bếp hay bất cứ điều gì đại loại như thế.
Tôi liếc nhìn Nico.
Cậu ta trông lo lắng hơn mọi khi, nhưng cậu ta gật đầu khẳng định. “Đã đến lúc.”
“Percy,” mẹ tôi nói. “Một điều cuối cùng. Nếu con… nếu con còn sống sau trận chiến với Kronos, hãy gởi cho mẹ một dấu hiệu nhé.” Bà lục lọi khắp ví tiền và đưa cho tôi chiếc điện thoại di động của bà.
“Mẹ,” tôi kêu lên, “mẹ biết là các á thần và điện thoại di động…”
“Mẹ biết,” bà nói. “Chỉ phòng hờ thôi mà. Nếu con không gọ được… thì chỉ cần một dấu hiệu nào đó mà mẹ có thể nhìn thấy từ bất cứ đâu ở Manhattan. Để mẹ biết là con vẫn ổn.”
“Như Theseus ấy,” dượng Paul gợi ý. “Ông ta được cho là giương buồm trắng khi về nhà từ Athens.”
“Chỉ có điều ông ta quên mất,” Nico lẩm bẩm. “Và cha ông ta đã nhảy xuống từ nóc cung điện vì tuyệt vọng. Nhưng ngoài điều đó ra, đó cũng là một ý tưởng thật tuyệt.”
“Thế một ngọn cờ hay một pháo sáng thì sao?” mẹ tôi góp ý. “Từ đỉnh Olympus – Tòa nhà Empire State nhé.”
“Một thứ gì đó có màu xanh biển mẹ nhé,” tôi nói.
Chúng tôi đã luôn nói đùa trong nhiều năm về thức ăn có màu xanh biển. Đó là màu yêu thích của tôi, và mẹ tôi đã làm tất cả để chiều tôi. Bánh sinh nhật, giỏ trứng Phục sinh, kẹo gậy Giáng sinh mỗi năm của tôi đều luôn có màu xanh biển.
“Đúng thế,” mẹ tôi đồng ý. “Mẹ sẽ đợi dấu hiệu màu xanh biển từ con. Còn nữa, mẹ sẽ cố không nhảy xuống từ nóc cung điện đâu.”
Mẹ ôm tôi lần cuối. Tôi cố không cảm nhận như thể mình đang nói lời từ biệt. Tôi bắt tay dượng Paul. Rồi Nico và tôi đi ra khỏi cửa bếp và nhìn con O’Leary.
“Xin lỗi mày,” tôi nói. “Thêm một lần di chuyển trong bóng tối nữa. “
Nó rên rỉ, đưa hai chân trước lên che lấy mũi.
“Giờ đi đâu đây?” tôi hỏi Nico. “Los Angeles?”
“Không cần đâu,” cậu ta nói. “Có một lối vào địa ngục gần hơn ở đây.”