Until You – Em Có Để Ta Hôn Em Không?

Chương 26


Đọc truyện Until You – Em Có Để Ta Hôn Em Không? – Chương 26

Một chú ngựa đốm xinh đẹp được thả ở gần đó, và trong cơn hứng chí, Sherry đứng dậy và nhảy lên mình ngựa, rồi cả hai lao đi dưới ánh trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng đang bay… bay… “Em ngã gãy cổ mất thôi, cô bé!” chàng trai trẻ gọi, và anh ta đang theo sát nàng, những sải chân ngựa của anh ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười nói và bay ngang qua đồng cỏ…

“Cô Lancaster!” Một giọng nói khác, một giọng phụ nữ đang gọi từ một khoảng cách xa hơn.

“Cô Lancaster!” Một bàn tay chạm vào vai nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trở lại thực tại tàn nhẫn. “Tôi xin lỗi đã đánh thức cô, thưa cô,” người hầu gái nói, “nhưng Nữ công tước đang ở trong phòng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là cô có thể gặp họ ở đó được không.”

Sherry muốn cuộn mình trong chăn như một cái kén và tìm kiếm giấc mơ của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà một người có thể bảo nữ công tước và những thợ may của bà đi đi để mình nằm mơ được, đặc biệt là khi người đó chỉ là một cô dâu bị ruồng bỏ của con trai bà ấy. Miễn cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và đi theo cô hầu gái xuống lầu tới một căn phòng lớn, ngập ánh nắng.

Nữ công tước đang chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ không phải mẹ chàng.

Không muốn hạ thấp bản thân mình hơn nữa bằng cách để lộ ra những cảm xúc của mình, Sherry chào hỏi nữ công tước cực kì lịch sự, không lộ vẻ lạnh lùng cũng như ấm áp.

Nếu Whitney Westmoreland có để ý chút khác thường nào trong thái độ của Sherry, thì cô cũng không để lộ ra, nhưng khi rồi cô bị cuốn vào lòng nhiệt tình về về nhìn thấy Sherry được phục trang “đúng mốt thời thượng nhất.”

Mặc dù Whitney Westmoreland cuời nói và tán gẫu về những vũ hội và tiệc tùng và những bữa sáng kiểu Venice, và những người thợ may cứ nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry đứng đó trong một quãng thời gian dài bất tận trên một bục cao giữa căn phòng ngập nắng, bị đo, bị ghim kẹp, bị đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng không còn khờ khạo đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen khuyến khích của Whitney là thật lòng. Cô ta chỉ đơn giản là muốn phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho một ai đó, và rõ ràng một tủ quần áo là bước đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu điều đó, nhưng nàng đã có kế hoạch của riêng nàng. Nàng sẽ về nhà, bất kể nhà nàng là ở đâu, và nàng có thể không kịp về đến đó sớm như ý nàng muốn. Nàng định sẽ trấn an nữ công tước về chuyện đó ngay khi sự ồn ào lố bịch về quần áo này qua đi, nhưng khi những người thợ may cuối cùng cũng để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn không đi. Thay vào đó, họ bắt đầu mở những thùng và lấy ra từng súc vải vắt lên đồ gỗ, bệ cửa sổ, và đặt trên thảm, cho đến khi toàn bộ căn phòng là một đống hỗn độn của mọi sắc thái màu sắc có thể tưởng tượng ra được, từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của đá sa phia và màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.

“Em nghĩ sao?” Whitney hỏi nàng.

Sherry chóng mặt nhìn quanh sự dàn binh bố trận của những loại lụa lộng lẫy và vải phin nõn mềm mại, của vải the mỏng như tơ và vải gai mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc vui tươi xen kẽ những tấm lụa được trang trí với vàng và bạc và những tấm vải phin được thêu hoa với mọi màu sắc và hình hài. Whitney Westmoreland đang mỉm cười, chờ Sherry thể hiện niềm vui hay là sở thích của nàng. Cô ta đang nghĩ gì? Sherry tự hỏi, hơi kích động. Nâng cằm lên cao, nàng nhìn vào người phụ nữ có tên Bà LaSalle đang nói với thứ trọng âm của tiếng Pháp và cư xử như một vị tướng, và nàng nói ra sở thích của nàng, mặc dù nàng chẳng biết nó đến từ đâu. “Bà có bất kì thứ gì màu đỏ không?”

“Đỏ!” người phụ nữ kêu lên, đôi mắt lòi ra. “Đỏ! Không, không, không, tiểu thư ơi. Không phải với mái tóc của cô.”

“Tôi thích màu đỏ.” Sheridan bướng bỉnh đòi hỏi.

“Vậy thì cô sẽ có nó,” bà ta nói, tự khôi phục lại giọng điệu xã giao của mình, nhưng vẫn khéo léo không nhượng bộ một chút nào. “Cô có thể dùng nó để bọc đồ gỗ hay treo trên cửa sổ, nhưng nó không phải là một màu để mặc lên cơ thể đáng yêu của cô, tiểu thư ạ. Thần thánh đã chúc phúc cho cô với máu tóc màu đỏ quí hiếm nhất rồi, và vì thế sẽ là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất kì cái gì làm giảm đi giá trị món quà đặc biệt đó.”

Bài diễn văn hoa hoét ấy buồn cười đến mức Sherry phải nén cười và nhìn thấy nữ công tước cũng phải đấu tranh để giữ cho khuôn mặt cô nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ đang giả vờ là bạn nàng, mà thực chất không phải như vậy, nàng nói, “Em nghĩ điều đó có nghĩa là em mặc vào sẽ rất kinh khủng.”

“Đúng vậy [1],” Bà LaSalle nói đầy cảm xúc.

“Và có nghĩa là không gì trên đời này có thể thuyết phục bà ấy may cho tôi một bộ váy màu đỏ, bất kể em kiên quyết đòi hỏi thế nào chăng nữa,” Sherry nói thêm.

Nữ công tước nhìn lại cái nhìn cười cợt của Sherry và nói, “Bà LaSalle thà nhảy xuống sông Thames còn hơn.”

” Đúng vậy [2]!” tất cả những người thợ may đồng thanh nói, và trong một vài phút cả căn phòng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám người phụ nữ vì cùng một lí do.

Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ đứng sang một bên trong khi nữ công tước và Bà LaSalle nói hết chuyện này đến chuyện khác về kiểu dáng và màu sắc thích hợp để dùng. Ngay khi nàng nghĩ mọi chuyện đã xong, thì họ bắt đầu bàn về trang trí, và còn nhiều chuyện nữa về nơ và đăng ten và viền sa tanh. Khi cuối cùng nàng cũng nhận ra những cô thợ may thực sự sẽ ở lại trong nhà, làm việc suốt ngày đêm trong căn phòng này, Sherry quả quyết can thiệp. “Em đã có năm bộ váy rồi – mỗi bộ dùng cho một ngày là gần đủ cả tuần.”

Những cuộc nói chuyện ngưng giữa chừng và những ánh mắt xoay sang nàng. “Chị e rằng,” nữ công tước nói với một nụ cười, “em sẽ phải thay váy năm lần một ngày.”

Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ im lặng cho đến khi họ rời khỏi phòng may vá. Lên kế hoạch rút lui vào sự cô độc trong căn phòng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ công tước rằng nàng không có ý định được gả vào gia đình này, nàng đi về phía đó cùng với nữ công tước đi bên cạnh. “Em thực sự không thể thay đồ năm lần một ngày,” Sherry bắt đầu. “Chúng thật là lãng phí –”

“Không hề lãng phí đâu,” Whitney nói với một nụ cười tự tin không được đáp trả. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster dường như rụt rè và xa cách, cô nói, “Trong suốt Mùa Vũ hội, một tiểu thư ăn mặc chải chuốt cần váy mặc lúc đi xe ngựa, váy mặc lúc đi bộ, quần áo cưỡi ngựa, váy mặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và váy mặc ban ngày. Và đó chỉ là những nhu cầu sơ đẳng nhất. Vị hôn thê của Stephen Westmoreland còn phải có váy mặc đi nhà hát opera, váy mặc đi xem kịch –”

“Em không phải là vị hôn thê của chàng, mà em cũng chẳng hề mong được thế,” Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng đứng, tay đặt trên tay nắm cửa phòng ngủ của nàng. “Suốt ngày hôm nay em đã cố nói với chị bằng mọi cách là em không cần hay không muốn tất cả những bộ quần áo đó. Trừ khi chị để cho cha em trả chị tiền cho chúng, nếu không em yêu cầu chị bỏ hết đi. Và bây giờ, nếu chị cho phép –”

“Ý em nói không phải vị hôn thê của chú ấy là sao?” Whitney hỏi, và trong sự cảnh giác của cô, cô đặt bàn tay mình lên cánh tay của người đối diện. “Đã xảy ra chuyện gì?” Một cô thợ giặt đi xuống hành lang với một ôm đầy vải len, và Whitney nói, “Chúng ta có thể nói chuyện trong phòng em được không?”

“Em không muốn thô lỗ, thưa nữ công tước, nhưng chẳng có gì để nói cả,” Sherry nói rất quả quyết, tự hào là giọng nàng không hề có chút nao núng nào, và rằng chẳng có gì nghe ai oán trong cách nàng nói chuyện với người phụ nữ kia.

Trước sự ngạc nhiên của nàng, nữ công tước không hề cứng người vì bị lăng mạ. “Chị không đồng ý,” cô nói với một nụ cười bướng bỉnh và đưa tay ra đẩy cánh cửa. “Chị nghĩ chúng ta có rất nhiều chuyện để nói.”


Hoàn toàn trông đợi những lời khiển trách thích đáng nào đó cho sự bất lịch sự và vô ơn của nàng, Sherry đi vào trong phòng ngủ, nữ công tước theo sau. Từ chối thu mình hay xin lỗi, nàng quay người và chờ đợi trong im lặng cho bất kể điều gì sắp tới.

Trong vài giây, Whitney xem xét sự phản đối của Sherry với cuộc hôn nhân, ghi nhận sự thay đổi hoàn toàn thái độ ấm áp thông thường, không hề bị ảnh hưởng của nàng và dự đoán chính xác thái độ lạnh nhạt kiêu hãnh hiện nay của nàng chỉ là vẻ ngoài để che giấu cho sự tổn thương sâu sắc. Vì Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn thương đến nàng, điều đó có nghĩa là chàng chắc chắn là nguyên nhân của vấn đề.

Sẵn sàng làm mọi chuyện để đảo ngược bất kể nỗi đau nào mà ông em chồng ngốc nghếch của cô đã gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành cho chàng, Whitney bình tĩnh nói, “Điều gì đã xảy ra khiến cho em nói em không đính ước với Stephen nữa và cũng không muốn thế nữa?”

“Làm ơn đi!” Sherry nói với nhiều xúc cảm hơn là nàng muốn thể hiện. “Em không biết em là ai và được sinh ra ở đâu, nhưng em biết rằng trong em có điều gì đó kêu gào trước sự lừa dối và giả tạo mà em đã được nghe. Ngay lúc này em chắc chắn sẽ bắt đầu thét lên nếu phải chịu đựng nhiều hơn thế. Chẳng cần thiết, và chẳng có lí do gì, để chị cứ giả vờ như chị muốn em làm em dâu chị, vì thế làm ơn ngừng đi!”

“Tốt thôi,” nữ công tước nói không hề ác ý, “chúng ta sẽ kết thúc việc giả vờ ở đây.”

“Cám ơn.”

“Em không biết chị mong em làm em dâu chị đến thế nào đâu.”

“Và em tin rằng bây giờ chị sẽ cố gắng thuyết phục em rằng Bá tước Westmoreland cũng là một chú rể háo hức nhất từ xưa tới nay chứ gì.”

“Chị không thể nói thế mà nghiêm mặt được,” nữ công tước vui vẻ thừa nhận, “chưa nói gì đến chuyện nghe có vẻ thuyết phục.”

“Cái gì?” Sherry hoàn toàn trống rỗng vì ngạc nhiên.

“Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất trên đời đối với chuyện kết hôn với một ai đó, đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lí do đúng đắn.”

Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười không kiềm chế được. “Em nghĩ tất cả mọi người đều điên cả rồi.”

“Chị không thể trách em vì đã nghĩ thế,” Whitney nói với một tiếng thở dài ủ ê. “Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị sẽ kể cho em những gì có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi em chú ấy đã nói gì với em sáng hôm nay mà khiến cho em nghĩ chú ấy không muốn lấy em.”

Lời đề nghị cung cấp thông tin về người đàn ông hoàn toàn là một bí ẩn với nàng gần như không cưỡng lại được, nhưng Sherry không chắc lắm tại sao lại có lời đề nghị ấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay không. “Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?”

“Chị muốn can thiệp vào bởi vì chị rất thích em. Và bởi vì chị mong em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, bởi vì chị thật sự tin rằng em là người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng rằng tình cảnh này có thể khiến hai em không hiểu ra điều đó cho đến khi quá trễ để làm bất cứ điều gì. Bây giờ, xin hãy kể cho chị biết chuyện gì đã xảy ra, và rồi chị sẽ nói cho em những gì chị có thể nói.” Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh nói rằng cô sẽ kể với nàng tất cả mọi chuyện. Từ ngữ cô sử dụng rất lòng vòng, nhưng ít nhất nó không phải là một lời nói dối khác.

Sherry ngập ngừng, tìm kiếm trên khuôn mặt Whitney một vài biểu hiện của giả dối và chỉ nhìn thấy sự chân thành và lo lắng. “Em nghĩ cũng chẳng hại gì – trừ lòng tự trọng của em,” nàng nói với một nỗ lực yếu ớt để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại chuyện đã xảy ra sáng nay trong phòng làm việc của bá tước.

Whitney bị ấn tưởng bởi sự đơn giản và rõ ràng trong cách Stephen đã chọn để giành được sự hợp tác của Sherry, và cô cũng bị ấn tượng như thế bởi cô gái ngây thơ này, người đang ở trong một miền đất lạ, bao quanh là những người lạ, và chẳng có lấy một chút kí ức về quá khứ của mình, lại có thể ngay lập tức nhìn thấu mánh khóe trơn tru của chàng. Hơn nữa rõ ràng là Sherry đủ khôn ngoan và kiêu hãnh để không hề lên tiếng phản đối. Điều này, Whitney quyết định với một nụ cười thầm, có thể là nguyên nhân của sự giận dữ u ám của Stephen lúc nãy, khi cô chào chàng trước khi lên lầu. “Đó là tất cả?”

“Không hẳn,” Sherry giận dữ nói, nhìn đi chỗ khác một cách e thẹn.

“Còn gì nữa sao?”

“Sau khi chàng đã nói với em những lời sáo rỗng về việc muốn em có nhiều sự lựa chọn hơn, em đã rất giận và bối rối đến nỗi em – em đã cảm thấy hơi kích động.”

“Nếu chị mà là em, chị sẽ cảm thấy muốn có một cái gì đó thật nặng, thật cứng để đánh chú ấy!”

“Không may là,” Sherry nói với giọng cười khàn, “em đã chẳng nhìn thấy thứ gì thích hợp để dùng, và em đã cảm thấy – muốn khóc một cách ngốc nghếch, vì thế em đã đi đến bên cửa sổ để cố gắng lấy lại bình tĩnh.

“Và rồi?” Whitney thúc giục.

“Và rồi chàng đã cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo đến mức cố hôn em!”

“Em đã cho phép?”

“Không. Không tự nguyện.” Điều đó không hoàn toàn đúng, và nàng nhìn đi nơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng. “Em đã không tự nguyện, lúc đầu,” nàng sửa lại. “Nhưng chị thấy đó, chàng rất giỏi làm chuyện đó, và –” Nàng dừng giữa chừng khi đột ngột nhận ra, và nàng nói to điều đó lên, biểu hiện của nàng trở nên dữ tợn: “Chàng rất giỏi làm chuyện đó, và chàng biết điều đó! Đó là lí do tại sao chàng đòi hôn em, như thể việc đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. Và chàng đã thắng theo cách nào đó, bởi vì đến cuối cùng em đã buông xuôi. Ôi, chàng chắc hẳn rất tự hào vì chính mình,” nàng kết thúc với sự khinh miệt.


Whitney phá ra cười. “Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, chú ấy đang ở trong tâm trạng cáu bẳn hết mức khi chị tới đây. Đối với một người mong muốn hủy hôn, và có mọi lí do để tin rằng mình đạt được điều đó rất thành công, chú ấy không giống đang hả hê chút nào.”

Bằng cách nào đó được an ủi bởi lời nói ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ cười của nàng phai nhạt và nàng lắc đầu. “Em không hiểu gì hết. Có lẽ, ngay cả khi em hoàn toàn lấy lại nhận thức, em cũng sẽ vẫn không hiểu được.”

“Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời!” Whitney sôi nổi nói, “và dũng cảm. Và rất rất nồng nàn nữa.” Cô nhìn nét hoang mang trong đôi mắt màu sáng sống động, và Whitney tuyệt vọng mong muốn được nói hết cho Charise Lancaster toàn bộ sự thật, từng chi tiết một, bắt đầu với cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó. Như Stephen đã chỉ ra, Sherry hầu như không biết Burleton. Hơn nữa, rõ ràng là nàng có tình cảm mãnh liệt dành cho Stephen.

Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb đã nhấn mạnh mối nguy thật sự của việc làm nàng buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó có thể gây ra điều đó.

Cô quyết định sẽ kể cho nàng nghe mọi chuyện trừ chuyện đó, và, nhìn lại ánh mắt của cô gái kia, cô nói với một nụ cười buồn bã, “Chị sắp kể cho em nghe câu chuyện về một người đàn ông đặc biệt, người mà lúc đầu có thể em không nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy vì phong cách hấp dẫn và vui vẻ tuyệt vời. Đàn ông tôn trọng kĩ năng chơi bài và thể thao của chú ấy, và chú ấy cũng đẹp trai đến nỗi phụ nữ thường không rời mắt được. Mẹ của chú ấy và chị thường thấy vui vì những tác động của chú ấy lên họ, và không chỉ là những cô gái trẻ ngây thơ trong mùa Vũ hội đầu tiên, mà còn cả những cô gái lão luyện nữa. Chị biết chú ấy nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc, nhưng chú ấy vẫn không ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Và rồi ba chuyện đã xảy ra làm thay đổi chú ấy hoàn toàn – và điều kì lạ là ở chỗ hai trong số đó là chuyện tốt: Đầu tiên, Stephen đã quyết định quan tâm nhiều hơn tới việc kinh doanh và đầu tư của mình, mà chồng chị vẫn quản lí cùng với công việc của bọn chị từ trước đến nay. Stephen ngay lập tức bắt đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị không bao giờ cân nhắc tới – không phải với tiền của người khác. Hết lần này đến lần khác Stephen dấn thân vào mạo hiểm, và hết lần này đến lần khác, chúng đem lại những lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra, còn có những chuyện khác dần dần đóng góp vào việc thay đổi con người chú ấy từ hào hoa phong nhã trở thành một kẻ hay hoài nghi lạnh lùng: Stephen được thừa hưởng ba tước hiệu từ một người anh em họ già cả của cha chú ấy, một trong số đó là Bá tước Langford. Thông thường, tước hiệu được truyền cho người con trai cả, trừ những trường hợp cụ thể, và đây là một trong số chúng. Một vài tước hiệu thuộc sở hữu của gia đình Westmoreland từ cách đây ba trăm năm, từ thời Vua Henry VII. Trong số chúng có ba tước hiệu được nhà vua ban tặng, thể theo yêu cầu của vị Công tước đầu tiên của Claymore, chứa những trường hợp ngoại lệ đối với dòng kế tục thông thường. Ngoại lệ này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu không có con cái, được chỉ định người thừa kế của ông ta, chừng nào mà người thừa kế là hậu duệ trực tiếp của một trong những công tước của Claymore.

“Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu đời và cao quí, nhưng đất đai và thu nhập đi kèm với chúng thì không đáng kể. Tuy nhiên – và đây chính là điểm mà mọi chuyện bắt đầu trở nên “sai lầm”, có thể nói như vậy – Stephen đã nhân đôi và lại nhân đôi tài sản của chính mình. Chú ấy yêu kiến trúc và đã học ngành đó trong trường đại học, vì thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu đất của một vùng đất đẹp nhất và bắt đầu thiết kế một căn nhà xứng đáng làm nhà chính. Trong khi căn nhà đó đang được xây dựng, chú ấy cũng mua thêm ba điền trang cổ đẹp đẽ khác trên khắp nước Anh, và bắt đầu phục chế chúng. Vậy là em đã có toàn cảnh bức tranh – một người đàn ông đã giàu có, đẹp trai, và xuất thân từ một trong những gia tộc quan trọng nhất ở nước Anh, cũng là người đột nhiên giành được ba tước hiệu, tích lũy một khối tài sản lớn, và mua bốn điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán điều gì xảy ra tiếp theo không?”

“Em đoán chàng chuyển vào một trong những ngôi nhà mới của chàng.”

Whitney há hốc mồm trước sự thích thú vui vẻ của nàng, hài lòng trước bề ngoài thẳng thắn và sự trong sáng của nàng. “Chú ấy đã làm thế,” cô nói sau một phút, “nhưng đó không phải là vấn đề.”

“Em không hiểu.”

“Vấn đề đã xảy ra là hàng ngàn gia đình không muốn tìm kiếm gì hơn là một ông chồng có tước hiệu cho con gái họ – và những cô con gái không mong muốn gì hơn điều đó cho chính họ – bỗng nhiên có thêm Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng mong ước của họ.Vào vị trí đầu tiên của danh sách thì đúng hơn. Việc được khao khát và sự nổi tiểng của Stephen bùng nổ một cách quá nhanh chóng và quá – quá nổi trội – đến nỗi thật là đáng sợ khi phải chứng kiến. Bởi vì lúc đó chú ấy đã gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng bao lâu nữa thì chú ấy cũng phải lấy vợ, và điều đó lại càng thêm vào cuộc săn đuổi một mức độ liều lĩnh và khẩn cấp. Toàn bộ các gia đình lao về phía chú ấy nếu chú ấy bước vào trong một căn phòng, những cô gái xô đẩy trên đường chú ấy đi – tất nhiên là với một cách tinh tế – bất kể chú ấy đi tới đâu.

[1] Oui= đúng, tiếng Pháp

[2] Tiếng Pháp

“Phần lớn đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra đời, như chồng chị, và họ học cách chấp nhận và lờ đi chuyện đó, mặc dù chồng chị thừa nhận rằng có rất nhiều lần anh ấy thấy như mình là một con thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy ra sau một đêm. Nếu nó đã khác đi, nếu sự thay đổi không xảy ra quá đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen đã có thể điều chỉnh với nhiều sự nhẫn nại hơn, hay ít nhất nhiều sự khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc hẳn chú ấy cũng sẽ vẫn làm như thế nếu chú ấy không dính dáng tới Emily Kendall.”

Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc đến người phụ nữ mà chàng “đã dính dáng” tới, và cùng lúc nàng không thể kiềm soát được sự tò mò của mình. “Chuyện gì đã xảy ra?” nàng hỏi khi Whitney ngập ngừng.

“Trước khi kể cho em nghe, em phải cam kết với chị là sẽ không bao giờ hở ra một lời với bất kì ai.”

Sheridan gật đầu.

Whitney đứng lên và không ngừng đi lại nơi cửa sổ, rồi cô quay lại và dựa vào tấm kính, hai bàn tay đặt ra sau, khuôn mặt cô u ám. “Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy được thừa kế các tước hiệu. Cô ta là cô gái đẹp nhất mà chị từng thấy, và một trong những cô nàng xảo quyệt nhất và kiêu ngạo một cách nực cười nhất. Chị đã nghĩ cô ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, một nửa những chàng độc thân ở nước Anh điên lên vì cô ta, và Stephen là một trong số họ, mặc dù chú ấy đủ thông minh để không cho cô ta thấy điều đó. Cô ta có cách hữu hiệu nhất khiến cho đàn ông quỳ dưới chân cô ta, nhưng Stephen đã không cúi mình trước cô ta, và chị nghĩ đó là một phần sự hấp dẫn của chú ấy – sự thách thức. Trong một giây phút mà chị chỉ có thể nghĩ là điên rồ, Stephen đã cầu hôn cô ta. Cô ta đã bị choáng.”

“Bởi vì chàng yêu cô ta?” Sherry hỏi.

“Bởi vì chú ấy đáng chán đến mức đã hỏi cô ta.”

“Cái gì?”

“Theo lời chồng chị, người đã được nghe chuyện từ chính Stephen, phản ứng đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi đau đớn vì chú ấy đã khiến cô ta lâm vào một hoàn cảnh không thể biện hộ được. Cô ta đã là – vốn là – con gái của một công tước, và có vẻ như gia đình cô ta không thể chịu đựng được hôn nhân với một quí ông không thôi. Trong vòng hai tuần lễ sau cô ta sẽ được gả cho William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, một ông già mà điền trang của cha ông ta ở ngay cạnh của cha Emily. Chưa ai biết về hôn ước của họ bởi vì nó chỉ vừa mới được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và nói với Stephen rằng, trước khi chú ấy hỏi cưới cô ta, ít nhất cô ta đã có thể có thể cam chịu cưới Hầu tước Lathrop, nhưng bây giờ, cuộc sống của cô ta sẽ trở nên không thể chịu đựng được. Stephen giận dữ vì cô ta sẽ bị “phí hoài” trong tay một lão già thảm hại, nhưng cô ta thuyết phục chú ấy rằng chẳng ích gì khi nói lí lẽ với cha cô ta – điều mà chú ấy thực sự muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của một cô con gái là phải cưới bất kể người đàn ông nào gia đình cô ta mong muốn.”

Cô dừng lại và dành cho Sherry một nụ cười bối rối và nói thêm, “Chị không buộc phải đồng ý với điều đó khi cha chị đòi quyền được chọn chồng cho chị.” Trở lại với câu chuyện, cô nói tiếp, “Trong bất kể trường hợp nào, khi Stephen vẫn khăng khăng đến nói chuyện với cha cô ta, Emily đã bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh cô ta nếu ông ta biết cô ta than phiền với Stephen về số phận mình hay những tình cảm của cô ta với Hầu tước Lathrop.”

“Và vì vậy họ chia tay?” Sherry đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.

“Chị chỉ mong họ đã chia tay! Thay vào đó, Emily thuyết phục chú ấy rằng cách duy nhất cô ta có thể chấp nhận được số phận của mình, khi mà cô ta đã biết chú ấy yêu cô ta, là nếu họ tiếp tục … quan hệ… của họ… sau khi cô ta kết hôn.” Sherry nhíu mày bởi vì thật khó khăn khi nghe chàng đã yêu một người phụ nữ khác nhiều thế nào. Whitney hiểu nhầm cái nhíu mày đó là không đồng tình và vội vàng biện hộ cho điều không biện hộ được, một phần vì lòng trung thành với Stephen và một phần để Sherry không lên án chàng. Không may, trong vòng vài giây cô thấy mình lâm vào thế bí khi cố gắng truyền đạt lại thông tin trong khi che dấu ý nghĩa. “Nó không phải là chuyện gì khác thường hay thậm chí đáng hổ thẹn. Trong giới quí tộc, có rất nhiều phụ nữ muốn có…sự chú ý… và sự…đồng hành của một người đàn ông hấp dẫn, người mà họ biết… à… nghĩ… là rất …thú vị… theo… những cách nào đó,” Whitney nín thở kết thúc. “Tất nhiên chuyện đó phải rất kín đáo.”


“Ý chị là họ phải giữ bí mật tình bạn của họ?”

“Chị cũng nghĩ là em sẽ nói thế,” Whitney nói, khi cô nhớ ra là Sherry may mắn không hiểu được Stephen còn hơn cả “bạn” của Emily trong khi cô ta đã kết hôn, và rằng họ chẳng hề nói về tình bạn. Để sắp xếp lại, Whitney nhận ra cô đáng lẽ nên trông đợi điều đó. Những cô gái Anh được nuôi dậy cẩn thận thường không có những ý niệm rõ ràng về chuyện mà các cặp đôi làm trong phòng ngủ của họ, nhưng họ thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ nữ đã kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi ngờ một cái gì đó hơn là cái bắt tay tình bạn.

“Điều gì sẽ xảy ra nếu sự thật bị khám phá ra?”

Đã trót đẩy câu chuyện đi quá xa bằng cách kể sự thật mà không bị trừng phạt, Whitney bị kẹt cùng với những câu hỏi còn lại của nàng. “Thì người chồng thường rất không bằng lòng, đặc biệt là khi nó gây ra những lời đồn.”

“Và nếu ông ta không bằng lòng, ông ta có yêu cầu người vợ chỉ giới hạn trong những người bạn nữ giới của mình không?”

“Có, nhưng ông ta thường cũng có một cuộc bàn cãi với người đàn ông nữa.”

“Loại bàn cãi nào?”

“Loại diễn ra trên một bãi cỏ ở khoảng cách hai mươi bước chân.”

“Một cuộc đấu súng ư?” Sherry kêu lên, nghĩ rằng đó là một phản ứng thái quá trước một mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là một tình bạn thân thiết giữa hai người khác giới.

“Một cuộc đấu súng,” Whitney xác nhận.

“Và Bá tước Westmoreland đồng ý tiếp tục làm –” nàng dừng lại, loại bỏ từ “người theo đuổi” bởi vì nghe thật lố bịch khi người phụ nữ đã kết hôn rồi, ” – người bạn thân thiết của Emily Kendall,” nàng ứng biến, vì điều đó là đúng, “thậm chí cả khi cô ta đã kết hôn?”

“Đúng, trong vòng một năm, cho đến khi chồng cô ta phát hiện ra.”

Sherry hít một hơi dài, nửa sợ hãi để hỏi. “Vậy có cuộc đấu súng nào không?”

“Có.”

Bởi vì Bá tước Westmoreland vẫn còn sống khỏe mạnh, Sherry đồ rằng Hầu tước Lathrop đã chết. “Chàng đã giết ông ta,” nàng nói thẳng thừng.

“Không, chú ấy không giết, mặc dù rất có thể đã như thế. Chị nghĩ Stephen đã định làm như thế. Chú ấy yêu Emily điên cuồng, và trung thành với cô ta một cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop. Chú ấy ghét ông ta vì đã dám cầu hôn Emily ngay từ đầu, vì đã là lão già phóng đãng đáng khinh, kẻ cướp đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống của cô ta, và vì lão quá già không thể cho cô ta những đứa con. Sáng ngày quyết đấu, Stephen đã nói những điều này với ông ta, mặc dù chị chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhiều.”

“Rồi chuyện gì đã xảy ra?”

“Ông Hầu tước già gần chết, nhưng vì sốc, chứ không phải vì bị bắn. Có vẻ như Emily và cha cô ta, chứ không phải ông ấy, đã yêu cầu cuộc hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành một nữ công tước, mà cô ta sẽ được như thế khi người cha già nua của Lathrop qua đời và Lathrop thừa kế tước hiệu của cha ông ta. Trong buổi sáng ấy, Stephen đã tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy nói rằng không người đàn ông còn sống nào có thể giả bộ một phản ứng kinh ngạc như thế trước những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng có lí do gì để nói dối.”

“Vậy họ có tiếp tục đấu không?”

“Có và không. Stephen cố ý bắn trượt [1]phát đầu tiên, có nghĩa là một lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy đã cho người đàn ông lớn tuổi sự thỏa mãn mà ông ấy đáng được nhận từ chú ấy. Cha của Emily đã gửi cô ta đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và cô ta ở đó trong hơn một năm, cho đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. Cô ta trở về nhà như một người phụ nữ mới – xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng cũng điềm đạm hơn và bớt kiêu căng hơn.” Whitney đã định sẽ kết thúc câu chuyện ở đó và giải thích quan điểm mà cô cố gắng chỉ ra trong nó, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc cô phải nói nốt. “Họ có bao giờ gặp lại nhau không?”

“Có, và vào lúc đó Stephen đã được thừa kế tước hiệu rồi. Kì lạ là – hoặc có lẽ cũng chẳng kì lạ chút nào, xét theo thời điểm đó – chính cha của Emily đã đến gặp Stephen trước nhất. Ông ta bảo Stephen rằng Emily đã yêu chú ấy, và vẫn luôn yêu. Chị tin là như vậy, mặc dù theo cách ích kỉ riêng của cô ta. Ông ta yêu cầu Stephen ít nhất cũng nói chuyện với cô ta.

“Stephen đã đồng ý, và chị khá chắc chắn là cha cô ta rời đi với niềm trông đợi hạnh phúc rằng mọi chuyện sẽ ổn và con gái ông ra sẽ trở thành Nữ bá tước Langford. Emily đến gặp Stephen trong tuần lễ tiếp theo, và cô ta thừa nhận mọi thứ, từ sự ích kỉ của cô ta đến trò man trá. Cô ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho cô ta một cơ hội để chứng minh cô ta thực sự yêu chú ấy, để cho chú ấy thấy rằng cô ta đã thay đổi.

“Stephen đã bảo với cô ta là chú ấy sẽ suy nghĩ. Rồi ngay ngày hôm sau, cha cô ta thực hiện “một cuộc thăm viếng xã giao thông thường” với Stephen và nêu ra vấn đề hôn nhân. Stephen tình nguyện thảo ra một văn kiện nào đó, và cha cô ta đi về lòng đầy tin tưởng Stephen là người đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất.”

“Chàng lấy cô ta sau những gì cô ta đã làm sao?” Sherry kêu lên không thể tin được. “Em không thể tin là chàng lại làm thế! Chắc hẳn chàng đã mất trí rồi.” Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhiều hơn là sự căm phẫn đúng mực. “Rồi chuyện gì đã xảy ra?” nàng hỏi bình thản hơn.

“Emily và cha cô ta đã tới gặp chú ấy, như họ đã sắp xếp trước, nhưng tờ giấy mà Stephen đưa cho họ không phải là hợp đồng hôn nhân.”

“Nó là cái gì?”

“Nó là một danh sách gợi ý những người chồng thứ hai cho cô ta. Mỗi một người đàn ông đó đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người đều ở giữa độ tuổi từ sáu mươi đến chín mươi hai. Đó không chỉ là một sự sỉ nhục cố ý đối với cả hai người; nó còn là một vết cắt đôi bởi vì chú ấy đã công khai để cho Emily tin rằng cô ta sẽ được đính hôn.”

Sherry sắp xếp mọi chuyện mất một lúc. “Chàng không phải là người khoan dung cho lắm, phải không? Đặc biệt khi chị vừa mới nói với em là chẳng có gì khác thường trong việc những người phụ nữ đã kết hôn làm như cô ta đã làm.”

“Stephen không thể tha thứ cho cô ta vì từ đầu đã muốn kết hôn với Lathrop, không thể chỉ vì tước hiệu của ông ấy. Chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì đã lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì đã khiến chú ấy suýt nữa thì giết chết chồng cô ta trong một cuộc đấu súng.


“Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị đã kể với em, chị nghĩ em sẽ bắt đầu hiểu tại sao chú ấy không tin vào đánh giá của chính mình về phụ nữ và tại sao chú ấy không tin vào mục đích của họ. Có lẽ em còn có thể nhận ra việc chú ấy mong muốn em gặp gỡ những người đàn ông khác, trước khi em quyết định vĩnh viễn chọn chú ấy, không đến nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá độc ác. Chị không nói là chú ấy đúng,” Whitney nói thêm khi lương tâm cô lên tiếng phản đối một lần nữa. “Chị không biết chú ấy có đúng không, và điều chị nghĩ không phải là vấn đề trong bất kì trường hợp nào. Chị chỉ đang yêu cầu em – khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim mình và tự định đoạt, dựa trên những thông tin mới mẻ mà chị vừa mới cho em. Và còn một điều nữa chị có thể nói cho em biết, có lẽ sẽ giúp em quyết định.”

“Đó là gì ạ?”

“Cả chồng chị và chị chưa từng bao giờ thấy Stephen nhìn người phụ nữ nào giống như cách chú ấy nhìn em, không phải với sự dịu dàng và ấm áp và hóm hỉnh đó.”

Sau khi đã làm và nói mọi điều cô nghĩ có thể giúp giải quyết vấn đề, Whitney đi đến bên ghế bành để thu nhặt các thứ của cô, và Sherry đứng lên.

“Chị đã rất tử tế, thưa nữ công tước,” Sherry chân thành nói.

“Hãy gọi chị là Whitney,” nữ công tước nói khi cô nhặt túi của mình lên, và với một nụ cười nửa miệng, cô nói thêm, “và đừng có bảo chị tử tế, vì như thế thì chị sẽ phải nói hết sự thật, là chị có một lí do rất ích kỉ trong việc muốn em trở thành người nhà này.”

“Lí do ích kỉ gì cơ ạ?”

Hoàn toàn hướng về phía nàng, nữ công tước thẳng thắn nói, “Chị nghĩ em là cơ hội tốt nhất để chị có thể có một cô em gái, và có lẽ là cơ hội duy nhất của chị để có một cô em mà chị hoàn toàn yêu quí.”

Trong một thế giới mà mọi việc và mọi người dường như đều không quen thuộc và đáng nghi, những lời lẽ cô đã nói và nụ cười nhẹ đi kèm với chúng có tác động sâu sắc tới Sherry. Khi họ cùng cười với nhau, Sherry vươn tay ra để nắm lấy tay nữ công tước và nữ công tước vươn tay ra đón lấy chúng, và bằng cách nào đó mà một cái bắt tay lịch sự đã trở thành một cái nắm tay thật chặt đầy khích lệ, kéo dài hơn cần thiết rất nhiều. Và rồi nó trở thành một cái ôm. Sherry không biết ai là người di chuyển trước, nhưng nàng không nghĩ đó là nàng, và điều đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi ngượng ngùng trước hành động không thích hợp lắm giữa hai người gần như là người lạ. Đáng lẽ họ sẽ phải gọi nhau là “Cô Lancaster” và “Nữ công tước” trong ít nhất một năm nữa. Chẳng có điều gì là quan trọng nữa vì đã quá muộn để quay lại. Cả hai đã cảm nhận được mối dây liên kết và đã biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước đứng lặng yên trong một giây, một nụ cười nhẹ, hài hước ở nơi khóe miệng cô, và cô lắc đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. “Chị rất thích em,” cô nói đơn giản, và rồi cô đi ra với một cú xoay của chiếc váy màu anh đào hợp mốt.

Một lát sau khi cánh cửa đóng lại, nó lại được mở ra và cô thò đầu vào trong, vẫn còn đang cười. “Nhân tiện,” cô thì thầm, “mẹ của Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta sẽ gặp em ở bữa tối.”

“Vâng, rất tuyệt ạ.”

Whitney gật đầu và nói với một nụ cười không thể cưỡng lại nữa, “Chị đang trên đường xuống lầu để thuyết phục Stephen rằng đó là ý tưởng của chú ấy.”

Và rồi cô đi ra.

Sherry đi tới bên cửa sổ nhìn ra phố Upper Brook.. Khoanh tay lại, nàng nhìn lơ đãng vào những người đàn ông và đàn bà ăn mặc hợp thời đang lên xuống xe ngựa và đi lai dọc trên phố, thưởng thức buổi chiều êm dịu.

Nàng nghĩ về những chuyện mà nàng vừa được nghe, nhẩm đi nhẩm lại chúng trong đầu, và bá tước hiện ra dưới một góc nhìn mới. Nàng có thể tưởng tượng cảm giác khi một người bị thèm muốn vì những gì anh ta có chứ không phải vì bản thân anh ta. Thực tế chàng đã không đánh giá cao kiểu chú ý đó, kiểu xu nịnh và giả bộ đó, chứng minh rằng chàng không phải là kẻ khoe khoang hay kiêu ngạo.

Thực tế chàng đã không từ chối tình bạn với người phụ nữ mà chàng yêu, thậm chí cả khi cô ta đã không phải là của chàng, là một bằng chứng không thể chối cãi rằng chàng kiên định và trung thành. Và thực tế chằng đã sẵn sàng mạo hiểm cuộc sống trong một cuộc đấu súng… đó là một hành động cực kì cao thượng.

Đổi lại Emily Lathrop đã lừa dối và sử dụng và phản bội chàng. Trong hoàn cảnh đó chẳng trách mà chàng đã muốn chắc chắn, rất chắc chắn là chàng không phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.

Vô thức nắm chặt bàn tay nơi khuỷu tay, Sherry nhìn một cỗ xe ngựa với trục xe cao đang đi trên phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong khi nàng nghiền ngẫm sự trả thù mà chàng đã làm đối với người đàn bà chàng từng yêu say đắm.

Chàng không khoe khoang hay kiêu ngạo…

Chàng cũng không hề khoan dung.

Nàng quay đi khỏi cửa sổ và đi đến bên chiếc bàn, hờ hững lật dở những trang trong tờ báo buổi sáng, cố gắng làm mình sao lãng khỏi một sự thật khác: nàng không chỉ biết được một điều ngày hôm nay, hay bất kì ngày nào khác, ám chỉ rằng chàng có bất kì một cảm xúc nào với nàng.

Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng, Sherry đã cảm thấy điều đó không nhất thiết phải là tượng trưng của tình yêu. Đôi khi, chàng thích ở bên nàng,. Và luôn luôn, chàng thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận điều đó.

Nàng vô cùng mong muốn trí nhớ của mình trở lại, bởi vì tất cả những câu trả lời mà nàng cần đều ở đó.

Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt một một mảnh giấy lên khỏi tấm thảm, cố quyết định đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở đi. Lòng kiêu hãnh yêu cầu nàng phải tỏ ra không bị ảnh hưởng gì từ lời tuyên bố gây đau đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại yêu cầu nàng không được cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng đau khổ nữa.

Nàng sẽ hành động tự nhiên nhất có thể, nàng quyết định, nhưng nàng sẽ đủ dè dặt để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.

Và nàng sẽ tìm ra cách nào đó để ngừng nhớ cái cách bàn tay chàng vuốt ve lên xuống sống lưng nàng và ôm ngang vai nàng khi chàng hôn nàng… hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữ miệng nàng gắn chặt vào miệng chàng như là chàng không thể có đủ. Nàng sẽ không nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu đói khát ấy, hay cách mà nàng cảm thấy trong vòng tay chàng. Và không bao giờ nàng lại để mình chăm chú vào cách chàng cười… nụ cười lười biếng, sáng chói chậm rãi quét qua khuôn mặt rám nắng của chàng và khiến trái tim nàng ngừng đập… hay cách đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi đuôi mắt khi chàng cười…

Hoàn toàn ghê tởm bản thân vì nàng đã làm đúng những việc mà nàng đang bảo mình đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi sự chú ý vào tờ báo.

CHÀNG ĐÃ YÊU EMILY LATHROP.

Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng có thể giữ chàng ở ngoài tâm trí mình bằng cách đó. Nhưng nàng không thể. Chàng đã yêu Emily Lathrop điên dại và mặc dù nàng biết đó là điều ngu ngốc, nhưng nó vẫn đau đớn khủng khiếp, bởi vì nàng yêu chàng.

[1] Delope (tiếng Pháp): em tra đủ kiểu từ điển không thấy có, phải lên Wiki, hóa ra nó là tiếng Pháp “Delope (French for “throwing away”) is the practice of throwing away ones first fire in a duel, in an attempt to abort the conflict.”


Sử dụng phím mũi tên (hoặc A/D) để LÙI/SANG chương.