Đọc truyện Phía bên kia nửa đêm – Chương 15: part 3
Suốt trên đường đi nàng cứ nghĩ hoài về Fraser. Nào là sức mạnh, tính hài hước đến lòng trắc ẩn của ông. Ai đó có lần nói người ta cần phải hết sức cứng rắn trước khi tự cho phép mình trở thành hiền lành. William Fraser rất cứng rắn. Tối nay là một tối tốt đẹp nhất trong đời Catherine và có điều khiến nàng băn khoăn day dứt rằng nàng có thể sẽ trở thành một trong những cô thư ký thích đố kỵ ngồi trong văn phòng, suốt ngày chỉ thù oán các thiếu nữ gọi điện thoại đến cho ông chủ nhà mình. Không, nàng nhất định sẽ không cho phép tình trạng đó xảy ra.
Bất kỳ phụ nữ nào ở Washington có tư cách đều để lại ấn tượng trong tâm trí Fraser. Nàng không muốn nhập bọn với họ.
Catherine về đến nhà, Susie vẫn thức đợi nàng. Cô nhào tới, ngay lúc Catherine bước vào phòng, hỏi ngay:
– Thế nào? Có xảy ra chuyện gì không?
– Không có gì cả – Catherine đáp – Chúng tôi đã ăn tối với nhau.
Susie nhìn nàng không tin.
– Hắn thậm chí không đụng đến mày ư?
– Tất nhiên là không.
Susie thở dài:
Thật tình tao không hiểu nổi. Chắc hắn sợ?
– Mày nói thế nghĩa là thế nào?
– Con khờ này, tao nói nghĩa là mày cứ đeo cái mác Đức mẹ Đồng trinh chứ sao. Có lẽ hắn sợ rằng nếu hắn đụng đến mày, mày lại kêu rầm lên là hắn hiếp mày, rồi ngất xỉu thì nguy.
Catherine cảm thấy hai má nàng đỏ bừng.
– Tao không quan tâm đến ông ta theo kiểu đó – Nàng đáp, vẻ cứng rắn – Mà tao chẳng đeo cái mác Đức mẹ Đồng trinh.
Mình đeo cái mác Catherine Đồng trinh. Ôi nữ thánh Catherine Đồng trinh đáng thương. Nàng mới làm được có mỗi một việc duy nhất là chuyển thánh địa của nàng về Washington, mọi việc như trong một ngôi nhà thờ cũ vậy. Trong sáu tháng sau đó Fraser liên tiếp đi vắng. Lúc thì đi Chicago, lúc đi Francisco, có khi sang châu u, Catherine vẫn có nhiều việc làm đến bù đầu, tuy nhiên văn phòng thiếu Fraser có vẻ trống trải, cô đơn rất nhiều.
Những vị khách hấp dẫn thường xuyên đổ về như suối không ngừng chảy, đa số họ là nam giới, song Catherine luôn từ chối những lời mời mọc. Người ta tạo cho nàng những cơ hội như đi ăn trưa, ăn tối, du lịch sang châu u và vào phòng ngủ. Nàng không hề chấp nhận một lời mời nào cả, một phần là bởi lẽ nàng không gặp một người đàn ông nào hấp dẫn, song chủ yếu vẫn là việc nàng cảm thấy ông Fraser không tán thành để cho nàng lẫn lộn giữa công việc với những lạc thú riêng. Nếu ông Fraser biết là nàng đã liên tiếp từ chối các cơ hội người ta nêu ra với nàng, ông sẽ không có ý kiến gì. Ngay hôm sau nàng ăn tối với ông tại nhà riêng của ông, ông đã nâng lương cho nàng mỗi tuần thêm mười đô-la.
Catherine cảm thấy nhịp độ thành phố đã có thay đổi. Người ta đi lại nhanh hơn, trạng thái trở nên căng thẳng hơn. Báo chí đăng to những tiêu đề lớn về hàng loạt vụ xâm lăng và khủng hoảng đang xảy ra bên châu u. Sự sụp đổ của Pháp đã gây ra chấn động mạnh đối với người Mỹ hơn bất kỳ một sự kiện nào khác diễn ra chớp nhoáng ở châu u bởi họ cảm thấy họ bị xúc phạm đến cá nhân, bị mất tự do trên một đất nước vốn coi là một cái nôi của Tự do.
Na Uy đã sụp đổ. Nước Anh đang chiến đấu để bảo vệ sống còn ở chiến trường ngay trên đất nước của họ và một minh ước đã được ký kết giữa ba nước Đưc, Ý, Nhật.
Mọi người dần dần cảm thấy rõ ràng trước sau nước Mỹ cũng sẽ nhập cuộc. Một hôm Catherine có hỏi Fraser về chuyện này.
– Theo tôi, vấn đề chúng ta tham chiến chỉ còn là vấn đề thời gian mà thôi – Ông nói, vẻ trầm tư – Nếu nước Anh không ngăn chặn được Hitler thì chúng ta phải…
– Nhưng ông Thượng nghị sĩ Borah có nói…
– Biểu trưng của các ông Thượng nghị sĩ Mỹ cần phải là con đà điểu – Fraser cáu kỉnh nhận xét.
– Ông sẽ làm gì nếu xảy ra chiến tranh?
– Sẽ trở thành anh hùng – Ông đáp.
Catherine thử hình dung ông oai hùng trong bộ quân phục lên đường ra trận mạc, rồi lại ngán với cái ý nghĩ đó.
Nàng cảm thấy thật là ngu xuẩn, vì trong một thời đại văn minh như thế này mà người ta lại nghĩ đến chuyện giải quyết những bất đồng bằng các cuộc chém giết lẫn nhau.
– Đừng lo, Catherine ạ – Fraser bảo – Hiện nay chưa xảy ra chuyện gì cả. Mà cho rằng có chuyện gì đi chăng nữa, chúng ta cũng sẽ sẵn sàng ứng phó với tình hình đó cơ mà.
– Thế còn nước Anh? – Nàng hỏi – Nếu Hitler quyết định xâm lược Anh, thì Anh liệu có đủ khả năng chống trả lại không? Hắn nhiều xe tăng, máy bay lắm mà người Anh lại chẳng có gì cả.
– Họ sẽ có – Fraser nói để nàng yên tâm – Chẳng còn lâu nữa đâu.
Ông chuyển qua chuyện khác, và họ lại quay về với công việc.
Một tuần sau đó các tít báo đưa tin về quan điểm mới của Roosevelt về chuyển giao vũ khí cho đồng minh. Điều này Fraser đã biết rồi và ông giải thích cho nàng hiểu song cũng không hề tiết lộ tin tức gì thêm.
Ngày tháng trôi qua mau lẹ. Thỉnh thoảng Catherine lại có một cuộc hẹn hò, nhưng mỗi lần như vậy nàng lại thầm so sánh vệ sĩ của nàng với ông Fraser, nàng cũng không rõ vì sao nàng lại dễ dãi nhận lời với người ta như vậy. Nàng nhận thấy nàng ở vào một tâm trạng bế tắc, nhưng cũng không còn biết làm cách nào thoát ra được.
Nàng tự nhủ rằng nàng đã phải lòng Fraser và cần tìm cách vượt qua tình cảm đó, song đồng thời nàng vẫn không bị cuốn hút say sưa trong quan hệ với những người đàn ông khác, bởi lẽ tất cả bọn họ còn xa mới sánh kịp với ông.
Một lần Catherine nán lại làm việc đến tối khuya, Fraser bất ngờ quay lại văn phòng sau khi xem một vở diễn trở về. Nàng hoảng hốt ngước lên nhìn khi ông bước vào ông lầm bẩm:
– Sao ở đây lại lắm việc đến thế! Một tàu chở nô lệ chứ chẳng chơi.
– Tôi muốn hoàn thành cho xong bản báo cáo này – nàng bảo – Để đến mai ông kịp mang đi San Francisco.
– Cô có thể gửi qua bưu điện cho tôi cũng được cơ mà – Ông đáp, rồi ngồi xuống chiếc ghế tựa đối diện với Catherine để ngắm nàng – Cô không có việc gì làm thú vị hơn trong những buổi tối thế này để dứt ra khỏi những bản báo cáo tẻ ngắt đó sao?
– Tình cờ tối nay tôi được rỗi rãi đấy thôi.
Fraser dựa lưng và ghế, khoanh hai tay lại, rồi chống cằm nhìn nàng.
– Cô có còn nhớ cô đã nói gì cái hôm đầu tiên cô bước vào phòng này không?
– Tôi đã nói rất nhiều chuyện ngớ ngẩn.
– Cô nói rằng cô không muốn làm thư ký mà muốn làm trợ lý cho tôi.
Nàng mỉm cười:
– Em không biết thế nào thì hơn.
– Bây giờ cô biết rồi đấy.
Nàng ngẩng nhìn ông.
– Em vẫn không hiểu.
– Rất đơn giản thôi, Catherine ạ – Ông nói nhỏ nhẹ – Trong ba tháng gần đây, cô thật sự là trợ lý của tôi rồi. Nhưng bây giờ tôi sắp chính thức tuyên bố ra điều đó.
Nàng trân trân nhìn ông, hoài nghi:
– Có thực là ông…
– Tôi không nêu ra cho cô cái chức danh đó cũng như không tăng lương cho cô sớm hơn bởi tôi không muốn làm cô sợ hãi. Còn bây giờ thì cô biết rằng cô có thể làm được rồi.
– Em không biết nói sao đây – Catherine lắp bắp – – Em… à, ông sẽ không phải ân hận về chuyện đó đâu, ông Fraser ạ.
– Tôi thấy buồn đấy. Các trợ lý của tôi thường gọi tôi là Bill theo cách thân mật.
– Vâng, anh Bill.
Đêm đó khi Catherine đã nằm trên giường, nàng vẫn nhớ rõ cảnh tượng ông đã nhìn nàng như thế nào, nàng đã có cảm xúc ra sao, và cứ thế nàng nằm thao thức mãi khá lâu.
Đã mấy bận Catherine viết thư cho bố nàng, mời ông có dịp tới Washington chơi với nàng. Nàng háo hức muốn có dịp đưa cha đi khắp thành phố và giới thiệu ông với bạn bè và với Bill Fraser. Hai lần thư vừa đi rồi, nàng không được đáp lại Bồn chồn quá, nàng đã gọi điện về nhà chú nàng ở Omaha. Ông chú trả lời điện thoại.
– Cathy à? Chú… chú định gọi cho cháu đấy. Tim Catherine thót lại.
– Bố cháu thế nào?
Ngừng một giây.
– Ông mới bị một cơn đau tim. Chú định gọi cho cháu sớm hơn, song bố cháu yêu cầu chú hãy chờ cho đến khi ông thấy khá hơn.
Catherine nắm chặt ống nói:
– Bố cháu đã khá hơn chứ ạ?
– Rất tiếc là chưa, Cathy ạ. Ông ấy bị liệt rồi.
– Cháu sẽ đến đó ngay – Catherine nói.
Nàng đến chỗ Bill Fraser thông báo lại tin này.
– Xin chia sẻ với cô – Fraser bảo – Cô có cần tôi giúp gì không?
– Em không rõ. Em chỉ muốn đến ngay với bố em, anh Bill ạ.
– Được thôi – Ông nhấc điện thoại và gọi đi mấy nơi.
Người tài xế của ông lái xe đưa Catherine trở về nhà, nàng thu xếp ít quần áo bỏ vào vali, sau đó anh ta đưa nàng ra sân bay, tại đây Fraser đã thu xếp giữ chỗ cho nàng.
Khi máy bay hạ cánh xuống phi trường Omaha chú Catherine đã có mặt tại đó, đón nàng. Thoáng nhìn qua nét mặt họ, nàng biết là đã quá muộn. Họ im lặng lái xe đưa nàng đến nơi quan tài thi hài bố nàng và khi Catherine bước vào toà nhà, nàng thấy trào lên một cảm giác mất mát, đơn côi không tả xiết. Một phần con người nàng đã mất đi không bao giờ lấy lại được nữa. Nàng được đưa vào một ngôi nhà thờ nhỏ. Thi hài bố nàng vận com lê sang nhất đặt nằm trong một cỗ hòm đơn giản. Thời gian làm cho thân hình ông quắt queo, như thể cuộc sống đã bào mòn ông liên tục và biến thành một người nhỏ nhắn. Chú nàng trao lại cho nàng những tài sản cá nhân của ông, tiền bạc dành dụm và những vật dụng tích cóp cả cuộc đời, trong đó có năm chục đô-la bằng tiền mặt, vài tấm hình cũ, vài tấm hoá đơn, một chiếc đồng hồ đeo tay, một con dao gọt bút chì bằng bạc sáng bóng và một bó thư nàng gửi về cho ông được buộc ngay ngắn bằng một sợi dây, thư đã quăn góc vì được đọc đi đọc lại nhiều lần. Di sản để lại như vậy thật đáng mủi lòng, dù cho bất kỳ ai cũng thế. Tim Catherine quặn đau vì thương cha. Những hoài bão của ông to lớn thế, mà thành công thì thật quá nhỏ nhoi. Nàng nhớ lại hồi nàng còn bé, bố nàng thật linh hoạt, sống động, mỗi khi ông đi xa trở về nhà, túi quần áo rủng rỉnh đầy tiền, tay ôm đầy quà, sao mà phấn khởi, náo nức thế? Nàng nhớ lại những phát minh kỳ diệu của ông, song tiếc là không bao giờ được đưa vào sử dụng. Hồi ức không nhiều nhặn, nhưng đó là tất cả những gì ông để lại cho nàng. Bất ngờ nàng có vô vàn điều muốn tâm sự với ông, vô vàn việc nàng muốn làm cho ông. Song hỡi ơi, đã muộn quá rồi.
Họ mai táng cha nàng trong một nghĩa địa nhỏ bên cạnh nhà thờ. Catherine đã dự định ở lại một đêm với cô chú, rồi đi xe lửa trở về nhà ngay hôm sau, song bất đồ nàng cảm thấy không thể chịu đựng nổi thêm một giây phút nào nữa, nàng đã gọi điện ra phi trường, đặt một vé vào chuyến bay sắp tới để trở lại Washington. Bill Fraser ra tận phi trường đón nàng. Dường như một điều hết sức tự nhiên trên đời này đối với ông là lúc này cần phải có mặt tại đó, đón đợi nàng và phải chăm sóc nàng một khi nàng cần đến.
Ông đưa Catherine tới một quán trọ vùng quê, ở Virginia để ăn tối. Ông ngồi lắng nghe nàng kể về bố nàng. Lúc nàng đang kể đến giữa chừng một câu chuyện khôi hài về người bố, Catherine bật oà khóc, song thật là lạ, nàng lại chẳng cảm thấy gì là ngượng ngùng trước mặt Bill Fraser.
Ông gợi ý cho Catherine nghỉ một thời gian song nàng muốn có nhiều công việc bận rộn, để đầu óc nàng luôn luôn làm việc không còn thì giờ nhớ đến cái chết của bố nàng.
Nàng bắt đầu có thói quen đến ăn bữa tối với Fraser mỗi tuần một hai lần. Và Catherine cảm thấy gần gụi với ông hơn trước.
Sự việc diễn ra không hề theo ý kế hoạch vào hoặc một dự định trước. Họ đã làm việc khuya tại văn phòng.
Catherine đang kiểm tra lại một số giấy tờ thì có cảm giác Bill Fraser đang đứng ngay sau lưng nàng. Những ngón tay ông chạm vào cổ nàng, từ từ, mơn trớn.
– Catherine…
Nàng quay lại nhìn ông và chỉ một thoáng sau nàng đã trong vòng tay ông. Dường như trước đây họ đã hôn nhau đến hàng ngàn lần, dường như động tác này nàng đã từng làm và sẽ làm nữa trong tương lai giống như trước đây nàng đã làm.
Catherine nghĩ: Động tác này thật là đơn giản. Nó bao giờ cũng đơn giản có vậy thôi, thế mà mình không biết.
– Mặc áo khoác vào, cưng – Bill Fraser bảo – Ta về nhà thôi. Trên chiếc xe hơi chạy về Georgetown họ ngồi nép sát vào nhau. Vòng tay Fraser ôm lấy Catherine, dịu dàng chở che. Nàng chưa từng biết đến niềm hạnh phúc này bao giờ. Nàng tin rằng nàng đã yêu ông, mà nếu như ông không yêu nàng thì cũng chẳng hề gì. Ông chỉ mến nàng thôi và nàng sẽ chấp nhận như vậy. Rồi khi nàng nghĩ đến việc nàng đã từng tự giác chấp nhận trước đây với Ron Peterson, nàng ràng mình.
– Sao vậy? – Fraser hỏi.
Catherine nhớ lại căn phòng ở motel với tấm gương rạn nứt, bẩn thỉu. Nàng nhìn lại bộ mặt cương nghị, thông minh của người đàn ông đang ôm nàng trong cánh tay.-
– Bây giờ chưa phải lúc – Nàng nói với vẻ hàm ơn. Rồi nuốt nước bọt – Em cần phải nói với anh một điều. Em là một cô gái đồng trinh.
Fraser mỉm cười, lắc đầu suy nghĩ
– Thật khó tin. Làm sao anh giải quyết được với cô gái đồng trinh duy nhất ở thành phốWashington này?
– Em đã cố tìm cách uốn nắn chuyện đó, nhưng không kết quả – Nàng nói một cách chân thành.
– Anh mừng là việc đó không kết quả – Fraser bảo.
– Nghĩa là anh không băn khoăn gì?
Ông lại mỉm cười châm chọc nàng.
– Em có nắm được nhược điểm của em không?
– Em cũng biết.
– Em đã quá lo lắng về chuyện đó chứ gì?
– Em biết.
– Thủ pháp là phải để cho đầu óc được thoải mái.
Nàng lắc đầu khe khẽ.
– Không anh ạ. Phương pháp là cứ yêu thôi.
Nửa giờ sau chiếc xe hơi đỗ lại trước nhà ông, Fraser đưa Catherine vào nhà, lên phòng thư viện.
– Em có uống không?
Nàng nhìn ông:
– Ta lên gác đi.
Ông ôm choàng lấy nàng và hôn mãnh liệt, nàng cũng ghì lấy ông thắm thiết và muốn kéo ông sát lại với nàng.
Catherine nghĩ: Nếu đêm nay không được suôn sẻ, mình sẽ tự sát. Nhất định mình tự sát.
– Ta đi nào – Ông nói, rồi nắm lấy tay nàng.
Phòng ngủ của Bill Fraser rất giống dáng vạm vỡ đàn ông, với một chiếc tủ nhiều ngăn kiểu Tây Ban Nha kê sát một bức tường, ở phía xa cuối phòng có một vòm hõm với một chiếc lò sưởi và đằng trước là bàn ngồi ăn điểm tâm. Kê giáp bức tường là một chiếc giường đôi lớn. Phía bên trái có một phòng trang điểm và cạnh đó là buồng tắm.
– Em nhất định không uống chút rượu – Fraser hỏi.
– Em không cần uống.
Ông lại ôm ghì lấy nàng và hôn. Nàng cảm thấy hơi ấm dễ chịu từ người ông toả khắp người nàng.
– Anh quay lại ngay bây giờ – Ông nói.
Catherine nhìn theo ông đi vào phòng thay quần áo.
Đây là con người dễ thương và tuyệt vời nhất nàng biết từ trước tới nay. Nàng đứng ngây ra suy nghĩ về ông, rồi bỗng nhiên hiểu ra lý do vì sao ông bỏ ra khỏi phòng. Ông muốn để cho nàng có dịp cởi xống áo một mình, để nàng khỏi bị bối rối. Lập tức Catherine bắt đầu cởi quần áo. Nàng đứng ngẩn người trong phút chốc, trần truồng, nàng nhìn xuống cơ thể mình và nghĩ Vĩnh biệt Thánh Catherine. Nàng tiến lại giường, kéo tấm mền ra và chui vào giữa tấm mền và khăn giường.
[ alobooks ]
Fraser bước vào, ông mặc một chiếc áo choàng bằng lụa óng ánh, ông tiến lại phía giường, ngắm nhìn nàng.
Mái tóc nàng đen nhánh ôm tròn lấy khuôn mặt đẹp của nàng, mái tóc đó xoã tơi trên nền gối trắng muốt. Điều đó làm ông thêm rạo rực bởi ông nhận thấy nó hoàn toàn không được chuẩn bị gì trước.
Ông rũ khỏi chiếc áo ngủ và chui vào giường nằm bên nàng. Nàng đột nhiên nhớ ra một điều.
– Em không phòng ngừa gì cả. Liệu có bị mang thai không?
– Anh hy vọng như vậy.
Nàng nhìn ông lúng túng, định mở miệng để hỏi xem ông nói như vậy là nghĩa thế nào thì ông đã áp đôi môi lên môi nàng và đôi tay bắt đầu nhẹ nhàng chuyển động trên thân hình nàng. Nàng quên hết thảy trừ những gì đang xảy đến với nàng.
– Em chuẩn bị xong chưa?
Nàng cũng không rõ là nàng cần phải chuẩn bị như thế nào, nhưng nàng vẫn cứ đáp là xong rồi. Nàng cảm thấy tràn trề sung sướng vì nàng mang lại cho ông hạnh phúc, và nàng cố quên đi một sự thất vọng trước đây. Có lẽ nó cũng giống như những trái ôliu, người ta cần phải biết mùi vị của nó. Nàng đang nằm trong cánh tay ông để mặc cho giọng nói của ông ta an ủi, vỗ về nàng. Nàng nghĩ: Hai con người yêu nhau và chia sẻ mọi thứ với nhau, hai con người đó được gần gụi nhau, đó chính là điều có ý nghĩa quan trọng. Nàng đã từng đọc rất nhiều tiểu thuyết hoa mỹ nghe quá nhiều những bản tình ca nỉ non. Nàng đã từng hy vọng quá nhiều rồi. Hoặc có lẽ nàng là người lãnh cảm, và nếu thật sự như vậy thì nàng phải gánh chịu chứ sao. Dường như đọc được ý nghĩ của nàng, Fraser kéo nàng lại sát hơn và bảo:
– Em thấy thế nào?
– Thật là tuyệt – Nàng đáp vội, rồi mỉm cừời – Anh là người tình tốt nhất của em.
Nàng hôn ông, ghì chặt ông và cảm thấy ấm áp an toàn bên ông. Nàng thấy hài lòng.
– Em uống một ly Brandy nhé? – Ông hỏi.
– Thôi, xin cảm ơn.
– Anh phải uống một ly đây. Có phải đêm nào người ta cũng được ngủ với một gái đồng trinh đâu.
– Anh nghĩ thế ư? – Nàng hỏi.
Ông nhìn lại nàng, cái nhìn lạ lùng, tỏ ra thạo đời, sau đó ông lảng qua chuyện khác, đáp:
– Không.
Giọng nói của ông có một sắc thái gì đó nàng không hiểu được.
– Em thế nào? – Nàng nuốt nước bọt – Được không?
– Em rất đáng yêu.
– Thật không?
– Anh có biết tại sao em hầu như không muốn ăn nằm với anh không? – Nàng hỏi.
– Tại sao?
– Bởi vì em sợ rằng anh không còn muốn được gặp em nữa.
Ông cười ha hả:
– Đó là thứ chuyện về các cô gái già lại được bà mẹ nhút nhát đơm đặt thêm vì muốn giữ cho các cô con gái của mình trong sạch. Tình dục không đẩy người ta đến chỗ xa nhau đâu, Catherine ạ. Mà trái lại nó càng đưa người ta lại gần nhau.
Và đúng thế. Nàng chưa từng thấy gần gũi với ai bao giờ. Bề ngoài dường như nàng vẫn thế, song Catherine biết rằng nàng đã thay đổi nhiều.
Cô thiếu nữ trẻ trung tới ngôi nhà này lúc đầu hôm đã biến mất vĩnh viễn, và thế vào chỗ đó là một người đàn bà.
Người đàn bà của William Fraser. Cuối cùng nàng cũng đã tìm thấy chiếc chén thánh bí hiểm bấy lâu nay nàng vẫn tìm mà chưa thấy được. Cuộc tìm kiếm đến đây chấm dứt.
Lúc này thậm chí Cục Điều tra Liên bang cũng thấy thoả mãn yên tâm.