Bạn đang đọc Biển Tình Sóng Gió: chương 15
Giá như không xảy ra chiến tranh thì chắc chắn Giles đã lấy vợ để sinh con đẻ cái và trông nom đồn điền. Nhưng hắn chưa kịp lấy vợ thì chiến tranh đã nổ ra và fá tan mọi thứ . Chiến tranh đã thay đổi tòan bộ cuộc sống. Nhưng hiện giờ hắn thấy có cơ hội để hắn lại giàu có, quyền thế và được lấy vợ, 1 cô gái hắn thật yêu thích.
Giles nhìn xuống cặp mắt xanh lục mở to cuả Alexandra và hắn cười nham nhở . Nhìn cái cười khả ố cuả Giles, Alexandra thấy sao giống cái cười cuả tên Stanton Lewis đến thế . Nàng giật mạnh tay định chạy nhưng Giles đã nắm chặt và đẩy nàng vào trong nhà bát giác.
Bên trong cái lều bằng gỗ sơn trắng làm nơi hóng mát giữa khu vườn, ánh trăng không chiếu thảng xuống được nên khá tăm tối, chỉ lờ mờ chút ánh sáng từ cành lá bên ngòai đẫm ánh trăng hắt vào . Alexandra hoảng sợ nghe thấy tiếng những con vật nhỏ kêu hú khắp xung quanh. Mùi cây cỏ ưá mục tại đây càng đậm đặc và như thể tràn ngập khắp chốn xung quanh, thấm vào mọi thứ, vào cả thân thể nàng. Khí trời bên trong này ngột ngạt và Alexandra thấy thở khó khăn. Nàng cảm thấy toàn thân rã rời, không muốn suy nghĩ gì hết, không muốn cử động gì nữa . Đầu óc nàng như mụ đi, cho đến khi bàn tay Giles chạm vào thân thể nàng.
Nàng đẩy hắn bạt ra xa, kiên quyết không chịu để hán chiếm đoạt mình lần nữa . Nhưng quyết tâm cuả Giles còn mạnh hơn quyết tâm cuả nàng. Hắn đã ép Alexandra vào bức tường gỗ cuả lầu hóng mát bát giác. Hắn đứng chặn ngay trước mặt nàng không có đường nào để nàng bỏ chạy .
_ Không được đụng vào tôi, Giles! Anh bảo ta chỉ nói chuyện thôi kia mà?_ Alexandra tuyệt vọng nói.
Giles mỉm cười:
_ Ta sẽ không làm em đau đâu . Nhưng ta không thẻ quên được cái đêm chúng ta ân ái . Đêm hôm đó em đã cuồng nhiệt biết bao! Em đã đáp lại say sưa, mê đắm những cái hôn, những vuốt ve cuả ta biết chừng nào .
_ Không fải . Đêm hôm đó tôi không tỉnh táo . Tôi không biết do đâu mà tôi thành ra như thế, những cử chỉ cuả tôi hôm đó ngoài ý muốn cuả tôi .
_ Nhưng em công nhận là em đã đáp ứng cuồng nhiệt chứ gì?
_ Ôi, tôi có ngờ đâu lại bị thế_ nàng xót xa nói .
_ Tất nhiên rồi. Đêm đó em đã làm tôi sung sướng biết chừng nào. Chính vì thế mà tôi muốn được hưởng như vậy 1 lần nữa. Tôi đưa em về đây, về nhà tôi để chúng ta cũng chia sẻ mọi thứ . Hay là em đã thay đổi đột ngột, em ghét tôi và ghét cả cái nhà này?
_ Tôi … tôi …
Giles quàng tay ôm nàng. Alexandra co rúm người lại, không biết nên fản ứng ra sao .
_ Đúng rồi, em ngoan ngoãn thế là fải, Alexandra. Hai chúng ta cùng hưởng những khoái cảm tuyệt đỉnh trong đêm ân ái . Hai chúng ta ban cho nhau niềm hạnh fúc diệu kỳ . Chúng ta đã thử 1 lần rồi và thấy vô cùng hòa hợp, em công nhận chưa?
_ Ôi, tôi vẫn chưa biết đêm hôm đó tại sao tôi bỗng dưng trở thành điên rồi như vậy_ nàng nói, giọng rên rỉ, đau đớn. Cặp mắt xanh lục cuả nàng rực sáng lên.
Giles bật cười, thầm thì vào tai nàng:
_ Nhưng anh biết. Đôi khi phụ nữ cần có thêm 1 chất kích thích để dễ chấp nhận cuộc ân ái và tăng thêm niềm cuồng nhiệt
_ Ông nói sao, Giles?_ Alexandra gằn giọng hỏi:
_ Tôi đã cố hết sức. Đúng vậy, tôi đã cố mọi cách nhưng mãi vẫn không thấy cô yêu tôi như tôi yêu cô . Xưa nay chưa bao giờ tôi bị cô gái nào khước từ, cho nên tôi không hiểu được tại sao em lại lạnh lùng mãi với tôi? Cô Bella, Madam Le Blanc là người rất giỏi về các cách đưa dẫn mọi con người vào cơn thèm khát tình ái . Và cô ta, cô Bella ấy, đã khuyên tôi là nên dùng 1 chất kích thích fa vào rượu để em uống, đẩy nhu cầu cuả em lên.
Ôi, đồ khốn nạn!_ Alexandra hét lên, giơ tay định tát Giles nhưng hắn đã kịp nắm cổ tay giữ nàng lại .
_ Bình tĩnh đã nào, cô em. Chuyện ấy là bình thường, có gì đặc biệt đâu mà cô định làm ầm lên như vậy? Hơn nưã cả tôi lẫn cô Bella, tức là Madam Le Blanc ấy, thấy việc thoã mãn tình cảm cho tôi là điều cần thiết…
_ Hai người là 2 con ác thú, 2 con quỷ!_ Alexandra thét lên giận dữ .
_ Cô nói không đúng, Bella và tôi, chúng tôi chỉ là con người như mọi người khác, duy chúng ta thích khi yêu nhau thì fải say đắm, cuồng nhiệt. Phải điên loạn. Hai bên fải trao hết cho nhau . Có vậy thôi .
_ Ông để tôi đi.
_ Cô đừng cưỡng lại tôi, Alexandra_ Giles nói, quặt hai tay nàng ra sau lưng. Cả tôi cũng cần nói chuyện với cô .
Giọng hắn khàn đặc lại vẻ thèm muốn, trong lúc Alexandra giẫy giụa và ngực nàng áp và lưng hắn. Vừa ôm chặt nàng, Giles vừa ngửa mắt nàng lên và áp miệng hắn lên miệng nàng. Ôi, miệng cô bé mới ngọt ngào, môi cô bé mới mềm mại làm sao . Hắn cắn vào cặp môi ngon lành của nàng khiến Alexandra thét lên vì đau . Nhưng đúng lúc nàng hé môi ra thì hắn cũng thọc luôn lưỡi hắn vào . Giles thấy toàn thân hắn rạo rực. Những cảm giác hừng hực cuả đêm hôm trước trở lại với hắn.
Một tay Giles nắm chặt 2 bàn tay nàng, 1 tay hắn cởi áo váy nàng, mơn trớn da thịt nàng. Alexandra giãy giuạ chống lại, nhưng nàng càng chống cự hung hãn bao nhiêu, càng kích thích thêm hắn bấy nhiêu . Bộ ngực tròn trĩnh trắng muốt dưới ánh trăng fản chiếu từ bên ngoài vào đẩy cơn thèm khát cuả Giles lên đến tột độ .
_ Hãy cho anh đi! Alexandra! Cho anh đi!
_ Không_ Alexandra dùng hết sức mình để thoát ra_ Buông tôi ra. Giles! Đừng! Buông tôi ra! Tôi không đủ sức chống lại ông dâu . Tha cho tôi, Giles!
_ Chống lại tôi làm gì, em yêu? Em hãy hưởng tình yêu cuả tôi như đêm hôm trước em đã hưởng. Em hãy van nài tôi yêu em như hôm trước em đã van nài . Như vậy có fải 2 chúng ta sẽ được tận hưởng niềm hạnh fúc diệu kỳ như đêm trước không? Em đừng ngại, cây cối xung quanh đây sẽ che cho chúng ta. Không ai nhìn thấy thân thể cuả em fô ra đâu . Nơi đây cũng kín đáo không kém gì căn phòng cuả em trong nhà chưá cuả Bella đâu . Và chúng ta hãy lặp lại đúng như hôm trước ở đó đi, em.
_ Không được! Giles! Không được! Ông tha cho tôi . Hôm trước đâu fải tôi mà là thứ thuốc kích thích đã biến tôi thành như thế . Chính ông chẳng vừa nói là gì .
_ Thuốc đó không kích thích mà chỉ gạt đi những gì cản trở em không fát huy hết bản năng tình ái mà trời đã fú cho em, ọi cô gái trên đời . Bản năng ấy đã có sẵn trong con người em, thuốc kia chỉ giúp em bộc lộ hẳn bản năng ấy ra, có vậy thôi .
Vưà nói, Giles vừa cởi hết áo quần cuả Alexandra và bây giờ nàng không còn gì trên người. Khí lạnh bên ngoài làm nàng rùng mình, nhưng Alexandra kiêu hãnh không thèm dùng tay che da thịt. Nàng nói:
_ Thôi được! Ông đã cưỡng bức bách tôi . Nhưng tôi sẽ không đáp ứng ông như hôm trước đâu . Ông đừng hy vọng!
Giles làm như không nghe thấy gì, vẫn điên cuồng hôn khắp mọi chỗ trên thân thể nàng, tận hưởng vẻ đẹp trời cho cuả Alexandra. Nàng để mặc cho hắn muốn làm gì thì làm, cố giữ không bị kích động theo những ve vuốt, ôm ấp, kích thích cuả hắn. Cuối cùng 2 tấm thân đã đổ xuống trên sàn lầu hóng mát giữa vừơn cây .
_ Alexandra, Alexandra_ Giles thì thầm vào làn tóc đỏ mềm mại cuả nàng _ Tại sao em không thể yêu anh được? Anh yêu em ngay từ fút đầu nhìn thấy em. Tại sao cứ bắt anh fải cưỡng ép em?
Nhưng Alexandra không nghe những lời đó . Nàng đang mải nghĩ đến chuyện sẽ trả mối thù này, trả mối thù đã bị hắn cùng với mụ Le Blanc đánh lừa, đưa nàng vào tròng và tiếp đó khống chế nàng, biến nàng thành 1 thứ nô lệ thoả mãn nhu cầu xác thịt cuả hắn. Không! Nàng fải trả mối thù này! Và trong cuộc tình đêm nay nàng chỉ thấy nàng bị cưỡng hiếp, chỉ thấy đau đớn và nhục nhã .
Chương 15
Alexandra ngồi bên giường, trán nàng nhăn lại khi nàng chăm chú nhìn bà Eleanor đang vật lộn với tử thần. Bà ho từng cơn dữ dội, toàn thân rung lên. Những cơn ho như xé phổi bà .
Trời nóng bức. Đã hết tháng 4 sang tháng 5 và không khí oi nồng 1 cách khó chịu . Alexandra mồ hôi nhễ nhại khao khát 1 luồng gió mát. Nàng liên tục lau mồ hôi chảy ròng ròng trên mặt, cổ, chân, tay . Thời tiết như thế này làm sao bà Eleanor chịu nổi? Sao có vùng đất khủng khiếp như thế này, nàng buồn rầu nghĩ . Nàng bỗng hiểu tại sao dân ở đây nói năng và đi đứng chậm chạp. Khí hậu kiểu này dễ làm người ta mệt mỏi .
Vậy là đã 2 tuần trôi qua kể từ cái đêm Giles cưỡng hiếp nàng trong lầu hóng mát ngoài vườn. Chẳng lẽ thời gian lại trôi nhanh đến thế? Từ hồm đó Alexandra luôn luôn cảnh giác, không để hắn có dịp “bắt cóc” nàng như vậy nữa . Và quả thật Giles không làm được gì và Alexandra thấy cặp mắt hắn luôn nhìn nàng giận dữ .
Alexandra rất muốn tránh xa hắn, không fải nhìn thấy bộ mặt dâm đãng, quỷ quyệt cuả hắn, nhưng nàng không thể bỏ mặc bà Eleanor mà đi . Nàng không lúc nào ở đâu 1 mình. Nếu không làm việc với bác da đen Ebba, nàng lại ngồi trong phòng với bà Eleanor. Tuy nàng không gặp Giles, nhưng nàng biết lúc nào cặp mắt đen cuả hắn cũng nhìn nàng và hắn thấy hết.
Alexandra đến đây được vài ngày thì bệnh tình bà Eleanor đột nhiên trở nên trầm trọng và họ fải mời bác sĩ . Ông khám cho bà và lắc đầu, khẽ bảo nàng rằng không còn hy vọng gì nữa . Chỉ còn cách là tạo cho những ngày cuối cùng cuả bệnh nhân bớt fần nào nỗi đau đớn, giúp bà tiếp nhận cái chết 1 cách nhẹ nhõm đôi chút mà thôi .
Alexandra đã đưa ra ý kiến, để nàng đưa bà về New York, tìm đến những bác sĩ có kinh nghiệm hơn, nhưng ông bác sĩ ở đây lắc đầu, bảo rằng bệnh trạng cuả bà Eleanor vô phương cứu chữa . Hai lá fổi bà đã rỗng hết, và chuyến đi New York cũng sẽ không giúp ích được gì mà chỉ làm bà thêm đau đớn, thậm chí còn làm bà chết nhanh hơn.
Không còn sự lựa chọn nào khác, Alexandra đành tin theo lời ông và ngày ngày nàng ngồi bên giường bệnh, nhìn bà Eleanor mỗi lúc 1 gầy thêm, da xanh xao hơn và ho những cơn xé fổi nhiều hơn. Nàng đã gắn bó, yêu mến bà Eleanor và thấy bà đau đớn, nàng cảm thấy cùng đau đớn theo . Bà đang chết dần chết mòn ngay trước mắt nàng.
Một sự việc khác cùng làm Alexandra thêm đau lòng là cả cụ Jarmon cũng sa sút rất nhanh. Hôm trước bác sĩ đến thăm bệnh cho bà Eleanor thì hôm sau cụ Jarmon bắt đầu yếu sức và không dậy được nữa, không chỉ bà Eleanor nằm liệt trên giường mà cả ông cụ nữa .
Alexandra bảo cụ ời bác sĩ nhưng ông cụ lắc đầu . Cụ bảo mời chỉ vô ích. Chính trong lúc chăm sóc cho ông cụ mà Alexandra hiểu thêm được ông già miền Nam này . Củ tỏ ra gan góc vô cùng. Không hề kêu ca than vãn mà bình thản chờ tử thần đến. Nàng có cảm giác cụ đang mong được thoát khỏi cõi trần gian khổ ải này .
Bây giờ Alexandra trở thành người điều khiển đồn điền, nói cho đúng hơn là nàng trông coi những thứ gì còn sót lại cuả đồn điền. Nàng fải đảm nhiệm 1 trách nhiệm nặng nề và nàng ngạc nhiên mình lại đảm nhiệm khá chu đáo . Giles thì luôn đi vắng. Hắn mặc kệ mọi việc ở đây, không ngó ngàng gì đến 2 bệnh nhân đang chờ chết. Hắn thường xuyên ra thành phố chơi bời . Hắn đã chọn con đường khác và cuộc sống ở đây không còn làm hắn quan tâm nữa .
Alexandra đang ngồi nhìn bà Eleanor thiêm thiếp ngủ, hơi thở khó khăn thì bỗng nghe tiếng ầm ầm dưới nhà . Nàng hoảng hốt chạy ra cửa, vội vã theo hành lalng đến chỗ đầu cầu thang dẫn xuống nhà dưới . Nàng nhìn xuống và thấy lố nhố những người đàn ông vạm vỡ, dẫm ủng bẩn thỉu lên tấm thảm trải trong gian phòng khách rộng lớn.
Nàng kinh hãi lao xuống xem chuyện gì, không kịp nhớ đến mái tóc đỏ chưa chải bù rối xõa xuống vai, đến bộ mặt nhem nhuốc và cả tấm áo váy chưa cài hết khuy để lộ ra cả 1 fần bầu vú.
_ Các người làm gì vậy? Ra khỏi đây ngay!_ nàng hét lên.
Khi chạy xuống hết thang gác, Alexandra ngước nhìn và thấy những con người cao lớn đang tỏ vẻ thích thú thấy cô gái xinh đẹp, áo quần xộc xệch xuất hiện trong toà nhà cũ kỹ đổ nát này .
_ Các ông ra khỏi đây ngay!
Cuối cùng 1 người trong bọn họ đã nhận ra giọng nói quyền uy và kiêu hãnh cuả nàng. Ông ta nói:
_ Xin bà thứ lỗi! Chúng tôi đến đây là thi hành mệnh lệnh ông chủ
Ông ta chăm chú nhìn nàng , thầm nghĩ: dân này gớm thật! Đã thua trận, cơm không có mà ăn, áo quần không có mà mặc, vậy mà vẫn hung hãn thế . Vừa nghĩ ông ta vừa nhìn chằm chằm vào những chỗ hở trên người nàng.
Nhưng dòng suy nghĩ cuả ông ta bị Giles bước vào cắt ngang. Hắn ta mặc rất lịch sự, đến mức tỉ mỉ còn hơn mọi khi . Thoáng nhìn qua để đánh giá tình hình, hắn nói:
_ Thưa các quý ông, tôi xin giới thiệu đây là vị hôn thê cuả tôi, tiểu thư Alexandra Clarke .
Nói xong, Giles bước đến đứng bên cạnh Alexandra. Nàng vô cùng sửng sốt, nhưng nàng biết lúc này chưa nên tỏ tái độ gì hết và nàng im lặng.
_ Mời các quý ông cứ tiếp tục thi hành fận sự Tôi xin đưa vị hôn thê cuả tôi lên gác . Tôi biết các quý ông đã làm vợ chưa cưới cuả tôi hoảng sợ, mà điều đó dễ hiểu thôi . Vì chúng tôi đã quen sống ở đây, lúc nào cũng lặng lẽ, yên tĩnh.
Đám người quay sang nhìn thêm Alexandra lần nưã rồi miễn cưỡng quay đi . Giles khoát tay Alexandra, kẹp rất chặt rồi kéo nàng lên thang gác. Nàng bị hắn lôi đi, bối rối chưa hiểu mình fải làm gì, bởi nàng vẫn chưa hiểu chuyện gì đã xảy ra vừa rồi . Cánh tay hắn kẹp tay nàng quá chặt.
Lên đến thang gác, Giles đẩy nàng vào hành lang, tránh xa cặp mắt những người bên dưới, ấn nàng tựa lưng vào bức tường, hắn áp mặt vào mặt nàng, cặp mắt đen cuả hắn long lên sòng sọc. Hắn rít lên:
_ Cô định làm cái trò gì dưới đó? Chẳng lẽ cô không biết rằng tôi mà không xuống kịp thì bọn chúng đã đè cô ra hiếp hay sao?
Alexandra tái mặt. Nàng không hễ nghĩ đến chuyện đó . Nàng chỉ nghĩ đến chuyện bảo vệ toà nhà này, vậy thôi .
_ Cô điên rồi sao? Cô không nghĩ rằng cô mặc áo quần xộc xệnh như vậy có khác gì cô bảo chúng đè cô ra không? Tóc không chải, khuy không cài, vú vê thò cả ra! Lạy chuá tôi! Trông cô ngon lành đến như vậy mà bọn chúng đều là những tên vạm vỡ, đang khao khát đàn bà con gái.
Alexandra đỏ nhừ mặt, đáp:
_ Tôi không nghĩ đến chuyện đó . Chỉ đơn giản là tôi nghe thấy tiếng ồn ào dưới nhà thế là tôi chạy xuống xem có chuyện gì . Vậy họ đến làm gì vậy, Giles?
Giles cười vang, tiếng cười cuả hắn như kẻ mất trí, khiến nàng rùng mình.
_ Chúng kéo đến đây để làm cái trò gì mà chúng đã làm với các toà nhà khác: chúng muốn mua đồ gỗ với giá rẻ mạt. Tôi sẽ đem những thứ này ra thành phố New Orleans để bán sẽ được giá hơn nhiều . Nếu còn để đây thì nhà nước sẽ thu mua bằng thứ giá cướp không! Chưa kể thậm chí chúng còn trừ vào tiền thuế đất nữa chứ . Cô hiểu chưa nào, cô gái xinh đẹp cuả tôi?
_ Nhưng sao ông biết?_ Alexandra kêu lên.
_ Tôi còn biết cô chính là Alexandra Clarke, người được hưởng quyền thưà kế 1 gia tài rất lớn. Bởi bà Eleanor đã kể về gia đình cô với tôi từ lâu rồi . Nguyên nhân tại sao cô lại đến đây làm việc như 1 đứa ở, cả chuyện cô đến thành phố New Orleans làm việc như 1 gái điếm, tất cả những điều ấy tôi không cần biết. Tôi chỉ quan tâm đến tài sản to lớn cuả cô. Tôi đang cần tiền. Tôi rất cần nhiều tiền. Tôi fải trở thành chồng cô và cô fải lấy tôi . Khi đó toàn bộ gia tài thừa kế cuả cô sẽ thuộc về tôi .
_ Không đời nào tôi lấy ông!_ Alexandra kinh tởm thét lên.
Giles coi như không nghe thấy câu nàng fản đối, vẫn nói tiếp:
_ Đúng vậy, tôi sẽ làm mọi cách để cô fải lấy tôi và nhường quyền sở hữu số tài sản đó cho tôi . Tôi sẽ không quẳng số tiền lớn đó vào cái đồn điền chết tiệt này đâu . Miền Nam đã hết thời rồi, Alexandra! Cuộc sống ở đây sẽ mãi mãi thảm hại như thế này . Hào quang thuở trước không bao giờ còn trở lại với miền đất này . Tôi đâu ngu xuẩn đến nỗi bỏ công sức vào việc fục hồi dĩ vãng vàng son xưa kia .
Giles nhếch mép nở nụ cười cay đắng nói tiếp:
_ Ông nội tôi, cụ Jarmon đáng kính, vẫn nuối tiếc dĩ vãng, nhưng tôi thì không. Tôi vứt cái mơ tưởng hão huyền ấy từ lâu rồi . Dĩ vãng là dĩ vãng. Nhưng tôi xây dựng tương lai . Và tôi cần đến cô, cần đến số vốn liếng khổng lồ cha cô để lại .
Mắt Giles bỗng trở nên mơ màng.
_ Cô sẽ là vợ tôi . Tôi sẽ dùng 1 fần tài sản thừa kế được tậu 1 tòa nhà sang trọng ngoài thành phố New Orleans để 2 vợ chồng ta cùng sống . Lúc này giá nhà ở 1 số khu vực ngoài New Orleans đang rẻ. Cho nên tôi sẽ tậu nhà ngoài đó, sẽ chuyển tất cả đồ đạc quý giá ở đây ra đó . Alexandra thân mến, cô thấy kế họach cuả tôi tuyệt vời chưa nào?
_ Không đời nào! Không đời nào tôi chịu lấy ông, Giles!
_ Cô sẽ fải lấy tôi . Cô nhất định sẽ là vợ tôi, Alexandra. Bất kể cô chịu hay không chịu . Thôi, bây giờ cô vào với mấy người ốm đi và ngồi yên trong đó . Tôi cũng chẳng cần gặp cô nữa làm gì . Cô sẽ được yên ổn, lúc ngồi với bà Eleanor.
Giles buông Alexandra và trước khi bước đi, hắn còn ngoái lại nhìn 1 lần từ đầu đến chân nàng và đẩy nàng về fiá cửa phòng bà Eleanor. Alexandra thở fào nhẹ nhõm được thoát khỏi hắn. Tên khốn kiếp này sao tự tin đến thế . Hắn đinh ninh kế hoạch cuả hắn sẽ thực hiện được. Nhưng hắn lầm. Không đơì nào mình chịu lấy hắn. Không đời nào!
Suốt ngày đó, lúc nào cũng có tiếng ồn ào vang di khắp toà nhà lớn này . Giles chuyển bà Eleanor sang phòng cuả Alexandra để giữ gìn đồ đạc trong phòng bà, hắn bán với giá cao nhất, hoặc chuyển tới toà nhà hắn tậu trong thành phố New Orleans. Alexandra không thèm quan tâm tới Giles làm những gì . Và ngồi bên bà, nàng cảm thấy hình như bản thân nàng cũng tàn tạ dần. Tuổi xuân cuả mình dường như cũng ra đi dần với người phụ nữ bất hạnh kia . Nàng cảm thấy mình già đi và mệt mỏi thêm cùng với miền đất phương Nam này . Bóng chiều đã ngã dài . Giels tìm đến phòng gặp Alexandra. Trông hắn có dáng mệt mỏi và ăn mặc luộm thuộm, bẩn thỉu . Nhiều năm nay, các gian phòng trong toà nhà này không được quét dọn, chỗ nào cũng đầy bụi bặm và Giles không thiết chải chuốt nữa khi hắn sống tại đây .
Hắn đứng nhìn bà Eleanor 1 lúc rồi hỏi:
_ Bà ấy thế nào?
_ Kém lắm rồi_ Alexandra buồn rầu nói_ Tôi đang nghĩ rằng bà chẳng còn ở với chúng ta lâu đâu . Suốt buổi chiều này, bà không tỉnh dậy lúc nào .
Giles gật đầu:
_ Chúng đã khuân hết đồ đạc đi rồi . tôi nói để cô biết, đấy là nhân viên cuả 1 hãng buôn bán đồ gỗ ngoài thành phố. Tôi đợi đến bây giờ mới bán vì đám chủ đồn điền trong bang này đã bán hết sạch ngay từ hồi chiến tranh mới kết thúc. Hồi đó giá rất rẻ . Nhưng bây giờ tôi bán được giá khá cao . Tôi còn bán luôn cả toà nhà này nữa . Ta sẽ đủ tiền tậu 1 ngôi nhà sang trọng ở New Orleans. Cô ra đó sẽ ưng ý . Tôi sẽ cho cô thấy kiểu sống khác với kiểu sống mà cô đã thấy .
Alexandra không đáp . Nàng không quan tâm chuyện đó . Nàng sẽ không bao giờ chung sống với Giles.
Nói xong hắn đi ra, đóng cửa lại 1 cách bình thản. Alexandra thở fào nhẹ nhõm: vậy là đám đàn ông dưới nhà đã đi rồi và Giles cũng không quấy rầy nàng thêm nữa, ít nhất cũng trong thời gian này . Y tính chuyện xa hơn. Y muốn đoạt gia tài cuả nàng nhiều hơn là thân xác nàng.
Lát nữa bác da đen Ebba sẽ bưng khay đựng bữa tối lên phòng. Nàng muốn xuống bếp giúp bác 1 tay nhưng nàng lại không muốn bỏ mặc bà Eleanor nằm 1 mình. Lỡ bà cần thứ gì đó mà không có ai bên cạnh.
Bên ngoài trời đã bắt đầu tối . Có tiếng gõ cửa dè dặt. Alexandra vội vã đứng dậy, chạy ra mở cửa cho bác da đen vào . Trong Ebba hôm nay cũng mỏi mệt, âu sầu . Tất cả mọi người trong cái nhà này đều rầu rĩ . Họ đều biết cuộc sống cuả họ sắp thay đổi theo chiều hướng chẳng hay ho gì .
Ebba nhìn Alexandra, lắc đầu nói:
_ Cô fải nghỉ ngơi chút ít chứ! Trông cô không còn ra hình người nữa kìa . Nằm xuống ngủ 1 giấc đi . Tôi ngồi trông bà chủ cho .
_ Cảm ơn bác Ebba, nhưng tôi muốn ngồi bên bà ấy .
Bác da đen nhìn nàng thương xót:
_ Cũng được. Nhưng cô fải chịu khó ăn uống đi, sẽ đỡ mệt.
_ Tôi không thấy đói .
Ebba bưng khay bữa tối đến đặt trên bàn rồi chậm chạp bước ra fiá cửa:
_ Hôm nay là 1 ngày hẩm hiu . Một ngày đáng buồn. May mà cụ chủ và bà Eleanor không nhìn thấy đấy . Chúng khuân hết mọi thứ còn đôi chút giá trị ra khỏi toà nhà này rồi . Bây giờ tôi bưng thức ăn lên cho cụ, xem cụ có ăn được chút nào không. Cậu Giles thì đang ăn dưới phòng ăn. Khi nào xong việc tôi sẽ lên đây với cô .
_ Tôi sẽ cố ép bà Eleanor ăn 1 chút.
_ Vâng, cô cố nài bà ăn chút gì đi_ nói xong, Ebba đi ra, khép cửa lại .
Alexandra thở dài, đứng dậy bước đến bên cạnh bà Eleanor. Nàng gọi bà, lúc đầu còn gọi khẽ, sau nàng cao giọng dần, nhưng bà Eleanor vẫn không trả lời . Nàng không nỡ gọi thêm sợ bà thức dậy lại bị cơn ho hành hạ . Lúc ngủ bà được yên tĩnh hơn. Alexandra quay ra, nhìn khay thức ăn. Nàng ngồi xuống, nhấc bát xúp lên cố gắng ăn 1 chút.
Đột nhiên 1 tiếng thét rung chuyển cả toà nhà . Alexandra giật mình, đặt vội bát xúp xuống. Nàng nghe thấy rõ tiếng thét cuả bà da đen Ebba từ phòng ngủ cuả cụ Jarmon. Nàng cố gạt đi điều linh cảm hãi hùng là có chuyện ghê gớm xảy ra bên đó. Và nàng cúi xuống nhìn bà Eleanor. Bà vẫn nằm mê mệt.
Alexandra vội chạy ra ngoài hành lang, thấy Giles cũng vừa ra khỏi cửa phòng ngủ cuả hắn, vẻ mặt lo lắng. Cả 2 cùng chạy sang phòng ông cụ .
Ebba đang ngồi trong ghế xích đu khóc thổn thức. Khay thức ăn nằm trên sàn, đĩa thìa tung toé . Vậy là bác da đen hoảng hốt đã đánh rơi nó xuống sàn.
Cụ Jarmon nằm bất động trên giường, mặt trắng bệt. Ông cụ đã chết. Hai chân Alexandra bủ rủn, nàng vội ngồi xuống chiếc ghế bành gần đấy, nhìn Giles đi đến bên giường ông nội hắn.
Giles nói gì đó, nàng không nghe rõ . Những âm thanh hắn nói chỉ lướt qua bên tai mà không lọt vào trí óc nàng. Alexandra ngồi như thế trong bao lâu, chính nàng cũng không ý thức được. Chỉ biết bác da đen Ebba ngồi ghế xích đu bên cạnh gọi nàng.
_ Alexandra!
Nàng ngẩng đầu lên và nhìn thấy Giles đứng ngay bên nàng. Hắn không còn chút nào vẻ mệt mỏi nữa . Hắn cười, nụ cười đắc ý trên khuôn mặt tuấn tú khôi ngô cuả hắn. Mắt hắn chăm chú nhìn nàng.
_ Cụ chết rồi, Alexandra. Mai ta sẽ chôn cất cho cụ . Chẳng nên để cụ lại lâu trong toà nhà ẩm thấp ngột ngạt này . Và cũng chẳng còn ai thân thích để dự đám tang. Họ chết hết cả rồi . Cụ Jarmon là người duy nhất còn sót lại . Nhưng rồi cụ cũng vẫn fải chết. Thế là xong. Thế là tôi được tự do.