Đọc truyện Until You – Em Có Để Ta Hôn Em Không? – Chương 6
Sheridan đã háo hức về cuộc gặp mặt với người họ hàng duy nhất còn sống của mình, nhưng nàng lại cảm thấy xa cách trong căn nhà nhỏ bé, ngột ngạt của dì Cornelia và hoảng sợ là nàng đang chuẩn bị làm vỡ một trong những cái đồ trang trí mong manh hoặc làm bẩn những thứ trông như khăn tay bằng ren thứ mà bề ngoài có vẻ như vậy. Mặc mọi sự đề phòng của nàng, Sherry đã có một cảm giác kinh khủng là dì của nàng không hề thích nàng một chút nào và bà ta phản đối hoàn toàn mọi thứ Sherry nói và làm. Sự nghi ngờ đó đã được khẳng định bằng một cuộc đối thoại đáng xấu hổ mà nàng tình cờ nghe được giữa dì và cha nàng chỉ hai ngày sau khi họ tới nơi.
Sherry đang ngồi trên cạnh của chiếc ghế để chân, nhìn ra ngoài đường phố, khi những giọng nói đã bị chặn lại ở phòng bên cạnh làm nàng quay lại ngạc nhiên và tò mò bởi âm thanh của tên nàng. Nàng đứng dậy và hướng bước đi quanh những đồ gỗ, rồi nàng ghé tai mình vào cánh cửa. Trong chốc lát, nàng nhận ra rằng sự nghi ngờ của nàng là đúng: dì Cornelia, người dạy dỗ các quy tắc ở trường dành cho các cô gái trẻ của những gia đình giàu có, không hài lòng một chút nào với Sheridan Bromleigh, và bà ta đang đối xử với Patrick với một sự trách móc giận dữ vì chính chủ đề đó
“Anh đáng bị đánh bằng roi ngựa vì cái cách anh đã nuôi dạy đứa trẻ đó,” dì Cornelia huênh hoang với âm điệu khinh bỉ và vô lễ mà cha của Sheridan bình thường sẽ không bao giờ tha thứ cho bất kì ai, lại chịu đựng một mình trong sự im lặng như thể là ông có vẻ đã làm vậy.”Con bé không thể đọc, và nó không thể viết, và khi tôi hỏi nó liệu nó có biết những buổi cầu kinh không, nó bảo tôi và nó không “quỳ gối lâu”. Rồi nó bảo tôi – và tôi trích lại – ” Vị chúa tốt có lẽ không thích nghe bài thuyết giảng kinh Phúc âm của các vị cha xứ nhiều như thích những cô gái điếm, những người dẫn đàn ông ra khỏi con đường của sự tốt đẹp và đúng đắn.”
“Bây giờ Cornelia-” cha nàng bắt đầu, với một âm thanh trong giọng nói của ông mà hầu như âm thanh giống một điệu cười bị kiềm chế. Cornelia Faraday hiển nhiên cũng nghĩ nó nghe giống như một điệu cười, bời vì bà ta trực tiếp nổi xung lên với cái mà Rafe gọi là một cơn thịnh nộ quỉ sứ.
” Đừng có cố lừa phỉnh tôi với cái sự quyến rũ giả tạo của anh, anh – anh đồ vô lại. Anh lừa phỉnh em gái tôi cưới anh và đi lang thang nửa vòng thế giới với cái trí tưởng tượng của anh về một cuộc sống mới ở nước Mỹ, và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã không cố gắng dừng con bé lại. Tồi tệ hơn, tôi đã đi cùng! Nhưng tôi sẽ không đứng yên và giữ im lặng lần này, không khi anh đã biến con gái của em gái tôi thành một – một trò lố bịch! Con bé đó, nó đã gần như đủ lớn để lấy chồng, không hề cư xử như một phụ nữ, nó thậm chí trông cũng không giống một phụ nữ. Tôi không chắc là nó biết nó là một phụ nữ! Nó không bao giờ mặc thứ gì ngoài những cái quần và những đôi ủng, nó rám nắng như một đứa mọi rợ, và nó chửi rủa như một kẻ thiếu văn minh! Cách cư xử của nó thật đáng chê trách, nói thì thẳng như ruột ngựa, đầu tóc thì rối bời, và nó chả hiểu gì về ý nghĩa của từ ‚nữ tính cả. Nó lại còn thông báo với tôi, mặt dày mày dạn, rằng hiện tại nó chưa quan tâm đến chuyện hôn nhân, nhưng nó “tơ tưởng đến ” một kẻ nào đó tên là Raphael Benavente và nó sẽ có lẽ đề nghị hắn ta hỏi cưới nó một ngày nào đó. Cô gái trẻ đó – và tôi sử dụng một từ rất thiếu chính xác trong trường hợp của Sheridan- thật sự có ý định tự đề xuất hôn nhân – và hơn thế nữa, người đàn ông cô ta lựa chọn có vẻ như là một gã Tây Ban Nha vô công rồi nghề , kẻ mà cô ta tự hào tuyên bố với tôi, biết tất cả mọi thứ quan trọng- bao gồm cả làm thế nào để gian lận bài bạc! Đấy,” dì Cornelia hoàn thành trong âm lượng gia tăng của sự chiến thắng đầy giận dữ, ” Tôi thách anh ủng hộ tất cả những cái đó!”
Sherry nín thở và đợi với một chút hân hoan vì cha nàng sẽ phóng ra câu trả lời đả kích bảo vệ nàng vào người đàn bà đáng ghét, có khuôn mặt chanh chua, người đã khéo moi ra những tâm sự của Sherry bằng những câu hỏi của bà ta và đang sử dụng những câu trả lời thành thật của nàng để chống lại nàng.
” Sherry không chửi thề!” cha nàng đáp trả có một chút không thỏa đáng, nhưng ít nhất ông lên tiếng như thể tâm trạng của ông đã bắt đầu đạt đến điểm nguy hiểm.Dì Cornelia không bị hăm dọa như những người khác khi Patrick Bromleigh cuối cùng cũng mất bình tĩnh.
“Ồ, nó làm đấy!” Bà ta quát lại ” Con bé đã va mạnh khuỷu tay sáng nay và nó đã chửi thề BẰNG HAI THỨ TIẾNG! Tôi đã chính tai nghe thấy!”
“Thật chứ, “Patrick kéo dài giọng kinh tởm, ” và làm thế nào chị biết con bé đang nói gì”?
“Tôi biết tiếng Latin đủ để có thể hiểu Dios Mio ! là một lời báng bổ.”
“Nó có nghĩa là “Chúa ơi””, Patrick bảo vệ, nhưng ông đột nhiên lên tiếng với vẻ có lỗi và không được thuyết phục lắm khi ông thêm vào, ” Con bé hiển nhiên đang cố gắng lễ phép mà chị đã quá lên về những thứ con bé không làm!”
Sherry cong người xuống và ghé mắt vào lỗ khóa. Cha nàng đang xúc động, hoặc với sự xấu hổ hoặc với sự tức giận, và hai bàn tay ông đang nắm chặt hai bên, nhưng dì Cornelia vẫn đứng ngay trước mặt ông, lạnh lùng và bất động như tảng đá.
“Điều đó chỉ ra anh biết ít như thế nào về việc cầu nguyện hay về con gái anh,” Cornelia mắng lại một cách khinh khỉnh. ” Cứ nghĩ đến những loại người mà anh cho con bé kết bạn tôi lại rùng mình, nhưng tôi hình dung khá rõ ràng để hiểu con bé đã bị phơi bày trước trò lừa gạt và chửi rủa, và rằng anh đã cho phép những kẻ lừa đảo bài bạc rượu chè, giống cái loại như Mr. Raphael đó, nhìn cách ăn mặc khiếm nhã của con bé. Chỉ mình Chúa biết những ý nghĩ xấu xa mà con bé gợi cho hắn và tất cả những gã đàn ông đã nhìn thấy nó với mái tóc đỏ thả hết ra giống như một đứa phóng đãng. Và tôi thậm chí chưa thèm nói đến người bạn ưa thích khác của nó – Một gã Anh điêng, kẻ cùng ngủ với những con chó! Một kẻ du đãng kẻ –”
Sherry nhìn cái quai hàm mím chặt của cha nàng với cơn giận giữ một khoảnh khắc trước khi dì Cornelia nói tới Chó nằm ngủ, và trong một giây phút ngắn ngủi Sherry nửa lo sợ, – và nửa hi vọng – rằng ông chuẩn bị đấm dì Cornelia thẳng vào mắt vì những điều ghê tởm đó. Thay vì thế, ông nói với cái giọng kèm theo sự đay nghiến khinh miệt:
” Chị đã trở thành một bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học, Cornelia – cái loại người giả vờ rằng tất cả đàn ông đều dâm đãng, và rằng họ thèm khát tất cả những người phụ nữ mà họ thấy, khi sự thật là chị tức giận vì không có người đàn ông nào thèm khát chị cả! Và hơn thế nữa, ” ông hoàn chỉnh, cái giọng nói đặc sệt chất Ailen khi sự kiềm chế và lý trí của ông biến mất ngay tức khắc, “Sherry có thể mới gần 14 tuổi, nhưng nó rõ như ban ngày là ngực lép như chị! Trên thực tế, Nelly, cô gái,” ông kết thúc với sự chiến thắng, “Sherry tội nghiệp đang thể hiện những dấu hiệu trở thành hình ảnh của chị. Và không có đủ rượu trên trái đất của chúa để làm một người đàn ông ham muốn chị, vì thế tôi đồ là nó đủ an toàn”.
Tại lỗ khóa, Sheridan chỉ nhận ra rằng một lời lăng mạ chính xác đã áp đảo lại “bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học”, và nàng giơ tay lên bịt mồm để ngăn sự vui mừng. Thật không may, dì Cornelia không bị phá hủy bởi lời lăng mạ của người em rể như Sherry mong muốn. Bà ta hất cằm lên, nhìn thẳng vào mắt ông, và trả miếng với sự khinh khi băng giá, ” Tôi nghĩ đã có lần một lần khi anh không phải cần đến rượu, đúng không, Patrick ?”
Sherry không có một chút khái niệm dù là sơ sài nhất về việc mà dì Cornelia ám chỉ. Trong một giây, cha nàng dường như cũng lặng đi, và sau đó tức giận, và rồi … bình tĩnh lạ lùng.
“Giỏi lắm, Cornelia ,” ông nói nhẹ nhàng. ” Nói giống hệt sự kiêu ngạo của điền chủ Faraday, cô con gái cả. Tôi gần như quên mất chị đã từng là ai, nhưng chị thì không, phải vậy không?” Những dấu hiệu cuối cùng của sự tực giận đã biến mất hoàn toàn khi ông nhìn quanh căn phòng nhỏ xám xịt, và ông lắc đầu, cười buồn bã. “Đừng có bận tâm khi chị sống trong một căn nhà khó mà lớn hơn một cái phòng chứa đồ trong lâu đài Faraday, hay rằng chị thêm vào sinh hoạt bằng việc dạy phép tắc xã giao cho con cái của những người khác, chị vẫn là con gái của điền chủ Faraday, kiêu căng và ngạo mạn như trước đây.”
“Vậy có lẽ anh cũng sẽ nhớ,” dì Cornelia nói bằng âm điệu nhỏ hơn nhưng không hề nhượng bộ, ” mẹ của Sheridan là em gái duy nhất của tôi. Và tôi nói một cách thành thật với anh, Patrick , rằng nếu cô ấy còn sống để nhìn cái thuốc giải độc .. cái trò cười .. mà anh đã làm với Sheridan , cô ấy sẽ chết khiếp. Không, ” dì Cornelia nói hoàn toàn dứt khoát ” cô ấy sẽ xấu hổ vì con bé”.
Ơ bên kia cánh cửa, Sheridan trở nên cứng nhắc với sự cảnh báo đầy hoang mang. Xấu hổ vì nàng? Chắc chắn, mẹ nàng sẽ không bị xấu hổ vì nàng, không vì Sheridan , bà đã yêu Sheridan . Những ảo ảnh của mẹ nàng ở trang trại xoáy qua ý nghĩ của nàng .. mẹ nàng đặt bữa tối lên bàn và mặc một cái tạp dề sạch sẽ, cứng, tóc bà cuộn thành một búi giản dị sau cổ … mẹ chải mái tóc của Sheridan với những nhát dài cho tới khi nó nổ lách tách mẹ nàng cúi người gần hơn vào ánh đèn khi bà may cho Sheridan một cái ” váy đặc biệt” từ những mảnh đăng ten và vải cotton mà người ta bán.
Với một ảo ảnh về cái tạp dề cứng và mới tóc sáng của mẹ vẫn nằm trong ý nghĩ của nàng, Sheridan dang rộng hai cánh tay và nhìn xuống người. Nàng đang đi đôi ủng đàn ông bởi vì nàng không thích băn khoăn đến đăng ten, và chúng dễ xước và vô vị. Cái quần túm da hoẵng của nàng bị ố bẩn, không kể đến nó đã bị mòn vì ngồi, quanh eo nàng là một cái thắt lưng được bện lại mà Chó nằm ngủ đã làm cho nàng để phục vụ cho hai mục đích là giữ cho cái quần của nàng không tuột và cái áo khoác vừa vặn. Đáng xấu hổ…
Không chủ tâm, nàng quay ra tấm gương soi nhỏ trên chỗ bồn rửa mặt của dì nàng, di chuyển gần hơn tới nó để nhìn chằm chằm vào mặt và tóc nàng. Hình ảnh trên tấm gương làm cho nàng quay trở lại lời cảnh báo, sau đó nàng dừng lại và chớp mắt và lắc đầu để xua đi cái ảo ảnh đó. Trong giây lát nàng đứng yên không nhúc nhích, hoàn toàn bối rối với việc làm thế nào để sửa chữa những vấn đề này, rồi nàng đưa hai tay lên đầu, cố gắng chải bằng những ngón tay qua những mảng rối bù của mái tóc đỏ dài, “phóng đãng” của nàng. Những ngón tay nàng dừng lại, không thể xuyên qua nhiều hơn vài inch tới những chỗ rối, vì thế nàng thử những cách khắc phục bằng việc đặt hai lòng bàn tay vào các phía ngược nhau của mái tóc và ấn xuông thật manh. Sau đó nàng thận trọng lại gần cái gương một lần nữa. Chưa bao giờ cẩn thận như vậy nàng đưa hai tay ra xa. Tóc nàng xổ tung ra ngoài. Nàng trông không hề giống mẹ một chút nhỏ nhặt nhất. Nàng thực tế là không giống với bất kì phụ nào nào mà nàng đã nhìn thấy- một sự thật rằng nàng vừa nhận thức được và không để ý đến nó, cho đến khoảnh khắc này.
Dì Cornelia nói nàng trông giống như một .. trò hề, và bây giờ Sheridan nghĩ về nó, mọi đối xử với nàng có một chút kì lạ dạo gần đây- đặc biệt là những người đán ông. Họ nhìn chằm chằm vào nàng theo một cách khác thương? Một cách đầy khao khát? Cha nàng hiển nhiên không chú ý đến điều đó, nhưng vào năm ngoái, ngực của Sheridan phồng lên khiến nàng khá là bối rối và thính thoảng nó hiện vẫn hiện ra cho dù nàng đã cẩn thận như thế nào để cố gắng giữ cho cho áo khoác đóng kín.
Dì Cornelia nói nàng trông phóng đãng. Phóng đãng? Sheridan nhăn trán, cố gắng nhớ ra khi nào và như thế nào mà nàng đã nghe được từ đó đã được sử dụng. “Phóng đãng” có một vài cách kết nối với một con điếm … một người đàn bà hư hỏng… Một người đàn bà hư hỏng ” phóng đãng”! Chính là nó! Đó là Sheridan sao?
Một đống nước mắt không rõ từ đâu sưng lên trong cổ họng nàng trước sự nhận thức đó. Dì Cornelia có lẽ đã đúng về điều đó và tất cả những thứ khác nữa- và, tồi tệ nhất trong tất cả, là mẹ của Sheridan có lẽ sẽ xấu hổ vì nàng bây giờ. Xấu hổ.
Sheridan bị tác động quá mạnh đến nỗi nàng đơn giản chỉ đứng tại đó, bất động. Nhiều phút sau nàng nhận ra rằng dì nàng đang đòi hỏi nàng phải đi theo bà để Sheridan có thể có một mái nhà và sự giáo dục hợp với khuôn phép, và cha của Sheridan chỉ đang đưa ra sự phản đối yếu ớt. Khi nó cuối cùng đã lắng xuống, nàng lao ra phía trước, vấp chân vào cái ghế để chân ngu ngốc của dì nàng trong sự vội vàng, và giật mạnh làm mở cánh cửa.
” Không, Papa, đừng! Đừng bỏ con ở đây! Làm ơn!”
Ông trông như bị ám ảnh và giằng xé, và Sheridan lợi dụng sự do dự của ông, lao mình vào vòng tay ông.
” Làm ơn, con sẽ đi giày của phụ nữ và sửa chữa mái tóc phóng đãng của con và tất cả những thức khác, nhưng đừng để con ở lại đây.”
“Không, con yêu”, là tất cả những gì cha nàng nói, và nàng cảm thấy rằng nàng đang thua cuộc.
” Con muốn đi cùng cha và Rafe và Chó nằm ngủ! Đó là nơi con thuộc về, bất kể dì ấy có nói gì đi nữa!” Sheridan vẫn đang nói điều đó sáng hôm sau khi ông rời đi.
“Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biết được điều đó,” ông nói chắc chắn.”Rafe có một vài ý tưởng hay. Bọn cha sẽ làm ra cả đống tiền, và bon cha tất cả sẽ quay lại vì con trong một năm- nhiều nhất là hai. Con sẽ hoàn toàn trưởng thành lúc đó. Chúng ta sẽ tới thung lũng Sherwyn, và cha sẽ xây cho chúng ta căn nhà lớn đó, giống như cha đã hứa với con, con yêu. Con sẽ thấy.”
“Con không muốn một căn nhà lớn,” Sheridan gào lên, đầu tiên là nhìn vào Rafe, người đang đứng trên đường, trông đẹp trai và dữ tợn, và rồi tới Chó nằm ngủ, người mà nét mặt không biểu lộ ra điều gì. “Con chỉ muốn cha, và Rafe và Chó nằm ngủ!”
“Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biêt là cha đã đi,” ông hứa, lờ đi những tiếng nức nở của nàng và gửi cho nàng nụ cười Ailen ấm áp của ông mà phụ nữ luôn thấy nó quá quyến rũ. Bằng một đòn phỉnh phờ đầy sáng tạo, ông thêm vào, “Hãy nghĩ Rafe sẽ choáng như thế nào khi bọn ta đến vì con và con là một quí cô trẻ tuổi đáng yêu, mặc những chiếc váy và .. và đang làm những thứ dì con sẽ dạy con.”
Trước khi nàng có thể bảo vệ, ông gỡ tay nàng ra khỏi cổ, đội mũ lên, bước lại, và nhìn Cornelia. ” Tôi sẽ gửi tiền mà tôi có thể kiếm được”
Cornelia gật đầu như thế chấp nhận lương thực từ một lão nông và chẳng nói gì cả, nhưng tối thiểu thì cách cư xử của bà ta dường như không làm ông bận tâm.
“Ai biết đâu được,” ông nói với một nụ cười toe toét tinh nghịch, “có thể chúng ta sẽ thậm chí là mang con trở lại nước Anh với bọn ta. Con sẽ thích điều đó, đúng không, Nelly- sống ngay dưới mũi của Điền chủ Faraday, tổ chức buổi thiết triều trong một căn nhà lớn hơn cả nhà của ông ta? Cha dường như nhớ rằng phòng khách luôn đầy chặt những anh chàng tán tỉnh con.” Với một nụ cười chế giễu, ông thêm vào, ” Tuy thế chẳng ai trong số họ đủ tốt cho con, đúng không, Nelly? Nhưng rồi, có lẽ họ sẽ trở nên tiến bộ hơn cùng với tuổi tác.”
Sheridan , ngưới đang cố để thở một cách chậm rãi vì thế nàng không khóc như một đứa trẻ, quan sát ông nhún hai vai trong sự lạnh nhạt tuyệt đối từ sự im lặng tàn nhẫn của dì nàng, rồi ông quay người lại và trao cho Sheridan một cái ôm thật nhanh và chặt.
“Viết cho con nhé,” nàng khẩn nài ông.
“Cha sẽ viết,” ông hứa.
Khi ông bỏ đi Sherry quay lại một cách chậm chạp để nhìn vào khuôn mặt vô cảm của người phụ nữ, người gây ra sự phá hủy hoàn toàn của cuộc đời nàng và là người họ hàng nữ còn sống duy nhất của nàng.
Đôi mắt xám của nàng đầy nước mắt, Sherry nói một cách rất mềm mại và rất rõ ràng, ” Tôi … tôi ước tôi đã không bao giờ tới đây. tôi ước sao chưa bao giờ nhìn thấy mặt dì! Tôi ghét dì.”
Thay vì tát nàng, việc mà Sherry biết bà ta có quyền làm thế, dì Cornelia nhìn nàng rất lạ vào mắt và nói, ” Ta chắc là cháu sẽ làm như vậy, Sheridan . Ta dám chắc cháu sẽ còn ghét ta nhiều hơn nữa trước khi chuyện này kết thúc. Ta, tuy nhiên, ít nhất là không có ghét cháu. Bây giờ, chúng ta có nên dùng một ít trà trước khi chúng ta bắt đầu những bài học của cháu?”
“Tôi ghét cả trà nữa,” Sheridan thông báo cho bà ta, hất cái cằm nàng với góc độ kiêu ngạo nhất của nó và đáp trả lại cái nhìn lạnh lùng của dì nàng- một tư thế không chỉ là theo bản năng nhưng giống hệt với dì nàng. Dì nàng chú ý tới sự giống nhau, thậm chí mặc dù Sheridan không ý thức được điều đó.
„Đừng có cố gắng nhìn chằm chằm để làm ta phải bối rối với cái ấn tượng đó, nhóc con. Ta đã thành thạo với cái nhìn kiểu đó lâu lắm rồi và ta đã khá là miễn dịch với chuyện đó. Ở Anh, cháu đáng ra sẽ được phục vụ chu đáo,nếu cháu được biết tới là cháu gái của Điền chủ Faraday. Tuy nhiên, đây là nước Mỹ, và chúng ta không còn tự hào với mối quan hệ với điền chủ nữa. Ở đây, chúng ta tốt nhất là giấy rách phải giữ lấy lề. Ở đây, ta dạy cách cư xử cho những đứa trẻ của những người mà ta đã từng có một thời đối xử như những người hạ cấp, và ta may mắn đã có công việc này.
Ta cám ơn đấng tối cao vì ta có thể có căn nhà ấm cúng này cho riêng mình, và ta không ngoảnh lại nhìn về quá khứ. Một người nhà Faraday không than vãn. Hãy nhớ lấy điều đó. Và ta không hề hối hận một chút nào vì những sự lựa chọn của cuộc đời ta. Vì một chuyện nữa, ta không phải là một con rối của người khác nữa. Ta đã không còn phải thức dậy rồi tự hỏi ngày hôm nay sẽ có sự náo động nào diễn ra. Ta tự điều khiển một cuộc sống ngăn nắp, trật tự, đáng kính trọng.”
Bà ta bước lại khi bà hoàn thành bài diễn thuyết đó, và với vài thứ có lẽ thực sự là sự thích thú, bà ta quan sát cô cháu gái đang bất động.
” Cháu gái, nếu cháu muốn để được chấp nhận cái vẻ của thái độ kiêu căng lạnh lùng lợi thế nhất, ta khuyên rằng cháu nhìn xuống phía cái mũi của cháu tới ta chỉ một chút thôi- phải rồi, chỉ vậy thôi. Nếu là ta, ta sẽ làm thế.”
Nếu Sheridan không quá đau khổ và quá cay đắng, nàng có lẽ sẽ cười lớn. Cuối cùng ,nàng đã học cười lại- khi nàng học tiếng Latinh và cách cư xử của quí cô. Dì của nàng là một giáo viên nghiêm khắc, nhất quyết rằng Sheridan học mọi thứ mà bà biết, và Sheridan sớm nhận ra rằng ẩn dưới sự cứng nhắc khuôn phép của dì nàng, có một sự quan tâm sâu sắc và thậm chí sự yêu mến với cô cháu gái bướng bỉnh. Sheridan là một học trò nhanh nhẹn, ngay khi nàng bỏ qua được sự oán hận. Học sách, như nàng khám phá, giúp nàng giảm nhẹ sự buồn tẻ của cuộc sống mà không phải để tâm trí vào những cuộc cưỡi ngựa tự do trên những con ngựa đốm hay ngân nga cùng với những sợi dây đàn ghi ta, hay cười đùa dưới những vì sao nữa.
Sự trao đổi, thậm chí là một cái gật đầu thoáng qua giữa một người của phái kia là bằng chứng của sự lẳng lơ và, vì thế bị cấm đoán, chuyện trò làm quen với một người lạ gần như là sự ngoại tình. Hát chỉ được phép thực hiện trong nhà thờ, và không bao giờ, bất cứ lúc nào, bất cứ lúc nào việc đó được chấp nhận ở bất kì hình thức nào. Thay vì những thứ thú vị mà nàng đã quen có được, là thử thách mơ hồ của việc học cách rót trà trong khi giữ cái ấm ở đúng góc độ, của việc đặt dao và dĩa ở đúng chỗ sau bữa tôí- những việc bình thường, chắc là như vậy, nhưng khi dì Cornelia nói, ” Biết được phải cư xử như thế nào là tài sản quí nhất của cháu- duy nhất của cháu, trong hoàn cảnh của chúng ta.”
Lí do của bà trở thành bằng chứng khi Sheridan 17 tuổi: mặc một bộ áo dài nâu đơn giản với mái tóc được cuộn lại trong một cái búi tóc gọn gàng, được giữ trong trong một cái mũ mà nàng tự móc lấy, Cô Sheridan Bromleigh được giới thiệu với bà Adley Raeburn, bà hiệu trưởng của trường học nơi dì Cornelia dạy học. Bà Raeburn, người tới nhà theo lời mời của dì Cornelia , nhìn chằm chằm trong chốc lát vào mái tóc và khuôn mặt của Sheridan – một phản ứng khác thường từ một người thành phố mà trở nên rõ rệt hơn về sau. Vài năm trước, một Sheridan Bromleigh ít tuổi hơn, thiếu giáo dục và trầm lặng nhìn một cách è dè xuống đôi ủng của cô hoặc giật mạnh cái mũ xuống qua mặt hoặc đòi hòi để biết cái gì làm một người lạ há hốc mồm ra.
Nhưng đây là một Sheridan mới, một phụ nữ trẻ người nhận thức rõ ràng rằng nàng trở thành một gánh nặng kinh tế. Bây giờ nàng đã kiên quyết trở thành một người kiếm tiền, không chỉ vì lợi ích của dì nàng, hay đơn giản chỉ là vì hiện tại, mà vì lợi ích của bản thân nàng và vì luôn luôn như vậy. Trong thành phố, nàng nhìn thấy bộ mặt của sự nghèo khổ và đối khát lan rộng- những thứ mà dường như rất hiếm ở nông thôn. Giờ đây Sheridan đã ở thành phố, và có vẻ là sẽ như vậy cho tới hết cuộc đời nàng.
Trong hai năm gần đây nhất, những lá thư của cha nàng, mà ban đầu đến rất đều đặn, đã hầu như ngưng lại. Ông không đơn giản là quên nàng ở đây, đó là thứ nàng chắc chắn và khả năng ông đã chết thật không thể chịu đựng nổi,nàng không thể chấp nhận. Điều đó đã khiến nàng không có sự lựa chọn ngoại trừ việc tìm cách tự chăm sóc bản thân và tự nói với bản thân rằng chỉ duy nhất ông và Rafe đến đón nàng. Nàng tự nhẩm trong đầu điều đó khi bà Raeburn một một cách lịch sự,” Tôi đã nghe một vài điều rất tốt về cô từ dì của cô, cô Bromleigh”.
Và Sheridan Bromleigh , người đã từng nhét tay váo cạp quần và trả lời với tính e thẹn thẳng thừng rằng nàng không thể nghĩ những thứ tốt đẹp có thể xảy ra , thay vì giơ thẳng tay ra, và đáp lại với cùng với sự nhã nhặn,
“Cháu cũng vậy, thưa bà Raeburn” (Ý là cháu cũng nghe được những điều rất tốt về bà từ dì của cháu.)
Bây giờ khi Sheridan đứng dưới boong tầu trên chiếc Morning Star, nàng đột nhiên nhận ra nhiều khả năng nàng sẽ không bao giờ gặp lại bất kì một người nào từ cuộc sống trước đây của nàng, không gặp dì Cornelia , hay những cô gái nhỏ ở trường hay những giáo viên khác, những người đã trở thành bạn của nàng và tụ tập trong một căn nhà vào chiều thứ bảy hàng tuần để dùng trà và trò chuyện. Nàng có lẽ không bao giờ nhin thấy những khuôn mặt vui vẻ của họ. Hoặc là trên Rafe .. hoặc cha nàng,
Miệng nàng cảm thấy khô khốc và ngay lúc đó nhưng giọt nước mắt ươn ướt làm cay mắt nàng khi nàng nghĩ tới người cha nàng có thể không bao giờ còn gặp lại. Khi ông cuối cùng đã xuất hiện trước dì Cornelia , khắc khoải để gặp nàng và giải thích lí do cho sự im lặng kéo dài của ông, nàng sẽ không còn ở đó… Nàng có thể sẽ không bao giờ biết được chuyện gì đã xáy ra với ông.
Nàng nhắm mắt lại và có thể gần như nhìn thấy Rafe và Chó nằm ngủ và cha nàng đang đứng trong phong khách của dì nàng, đang đợi nàng. Nàng đã nhận hết những điều đó về mình bằng cách khăng khăng đòi gia nhập với Charise trong chuyến đi này, và tiền không phải là động cơ duy nhất của nàng. Không , thực mà. Nàng đã từng mơ giữa ban ngày về nước Anh từ khi nàng bắt đầu đọc những cuốn tiểu thuyết lãng mạn đó. Chúng đã khuấy động niềm khao khát mãnh liệt về cuộc thám hiểm, đốt cháy lên tính liều lĩnh mơ hồ mà nàng đã không thể hoàn toàn chế ngự, mặc cho những cố gắng mẫn cán của dì nàng, và của bản thân nàng nữa. Ồ, nàng đã có cuộc thám hiểm một cách chắc chắn!
Thay vì ngồi trong lớp học, vây xung quanh bởi những khuôn mặt nhỏ nhắn lắng nghe với sự chú ý say mê khi nàng đọc cho chung một câu chuyện hay dạy cho chúng đi lại một cách đúng đắn, nàng đã tự đẩy mình đến một đất nước xa lạ, không thân thiện- bị mắc kẹt, không có khả năng tự vệ, và hoàn toàn mất hết sự dí dỏm và sự dũng cảm mà nàng tự lấy làm tự hào, chuản bị đối mặt với một nhà quí tộc người mà theo như Meg, sẽ không bị qui định bởi luật pháp nước Anh để chi phối sự giận dữ có thể bào chữa hay hoãn lại sự trả thù của ông ta khi nàng nói cho ông ta chuyện đã xảy ra. Việc mà nàng, trong niềm kiêu hãnh của mình đã cho phép xảy ra.
Sợ hãi, Sheridan yếu đuối coi thường tât cả những cái khác, trải suốt nàng, lảng tránh những nỗ lực của nàng để đè nén nó và nàng rùng mình một cách không điều khiển với cái ý nghĩ của sự bất hạnh mà nàng gây ra cho những người tin tưởng và yêu thương nàng. Sau quãng đời hoàn toàn lạc quan và khỏe mạnh. Nàng đột nhiên cảm thấy yếu ớt, điên cuồng và chóng mặt một cách đáng báo động. Căn phòng bắt đầu quay tròn, và nàng bám chặt vào lưng chiếc ghế để chống đỡ, rồi nàng buộc mình mở mắt, hít vào một hơi dài và vuốt mái tóc ra sau cho tới phần đuôi của búi tóc khi nàng chạm tới chiếc áo khoác và hướng một nụ cười trấn an cho cô hầu gái đang sợ hãi.
Cố gắng lên tiếng một cách khiếm nhã, nàng nói ” Đây là thời điểm để gặp ngài nam tước khó chịu và đối mặt với định mệnh của tôi,” rồi nàng trở nên điềm tĩnh lại và không ngừng cố gắng để giả vờ không cần thiết báo động.” Cô ở lại đây, cho khuất tầm mắt mọi người. Nếu tôi không trở lại vì cô ngay, hãy chờ một vài giờ nữa và sau đó rời đi im lặng như cô có thể. Tốt hơn là tới lúc đó hãy ở yên trên boong. Với may mắn không ai có thế phát hiện ra cô cho tới khi con tàu đã ra khơi vào buổi sáng. Không có chuyện cả hai chúng ta bị bắt giữ và kéo lại nếu như ông ta quyết định làm điều đó.”