Đọc truyện Tín đồ shopping oanh tạc Mahattan – Chương 25: chương 12b
“Vâng, tuyệt quá! Vậy là… chị vẫn đang tận hưởng chuyến đi của mình chứ?”
“Vâng! Tôi vẫn đang tận hưởng đây.” Tôi hít thở sâu. “Greg này, hôm qua anh nói tôi nên gặp giám đốc phát triển của anh…”
“Chắc chắn rồi!” Greg nói. “Tôi biết Dave sẽ rất mong được gặp chị. Cả hai chúng tôi đều nghĩ chị rất có triển vọng. Rất triển vọng.”
Tôi thấy nhẹ cả người. Ơn Chúa. Ơn…
“Vậy là lần tới chị đến đây,” Greg nói, “chị hãy gọi điện cho tôi, và chúng ta sẽ sắp xếp mọi việc nhé!”
Tôi nhìn chằm chặp vào cái điện thoại, sốc và đau nhói. Lần sau khi tôi đến đây sao? Nhưng có thể là hàng tháng trời nữa. Có thể là không bao giờ. Không phải anh ta muốn…
“Hãy hứa chị sẽ làm như thế chứ?”
“Ừm… OK,” tôi nói, cố gắng không để lộ vẻ thất vọng tràn trề trong giọng nói của mình. “Thật tuyệt!”
“Và có lẽ chúng ta sẽ gặp nhau khi tôi có dịp đến London.”
“OK!” tôi vui vẻ nói. “Tôi cũng hy vọng như vậy. Ừm… hẹn sớm gặp anh. Và rất vui vì được gặp anh!”
“Rất tuyệt khi được gặp chị, Becky ạ!”
Tôi vẫn giữ nụ cười tươi tắn giả tạo trên môi ngay cả khi điện thoại tắt hẳn. Và lần này tôi không thể ngăn cho nước mắt dâng đầy trong mắt mình rồi từ từ rơi xuống đôi má, làm trôi đi lớp trang điểm.
Tôi ngồi một mình trong phòng khách sạn hàng giờ liền. Bữa trưa đến rồi đi, nhưng tôi không thể ăn được gì. Điều lạc quan duy nhất mà tôi làm là lắng nghe những tin trên điện thoại, xoá tất cả đi trừ những tin nhắn của mẹ mà tôi đã nghe đi nghe lại nhiều lần. Đó là tin nhắn mà bà chắc hẳn đã gửi khi vừa đọc xong tờ The Daily World
“Bây giờ,” bà đang nói. “Có một vài rắc rối nho nhỏ ở đây vì một bài báo ngu ngốc. Con hãy đừng chú ý đến nó làm gì, Becky ạ. Hãy luôn luôn nhớ rằng, bức ảnh đó ngày mai thôi sẽ bị vứt vào hàng triệu những cái giỏ đựng chó.”
Chẳng hiểu vì lý do gì mà mỗi lần nghe tin nhắn này tôi đều bật cười. Vì thế tôi ngồi đó, dở khóc, dở cười, để cho cả vũng nước mắt rơi trên váy mà không buồn lau.
Tôi muốn về nhà. Vì điều gì đó muôn đời vẫn thế, tôi ngồi trên sàn, ngừơi lắc lư, để dòng suy nghĩ mông lung chạy nhảy vòng quanh. Nghĩ đi nghĩ lại một chuyện. Sao tôi có thể ngu ngốc như thế chứ? Tôi phải làm gì đây? Làm sao tôi dám nhìn mặt ai bây giờ?
Tôi cảm thấy mình như đang ở trên một cái đu quay siêu tốc kể từ khi đặt chân đến New York. Giống như một chuyến đi huyền bí trong phim của Disney – ngoại trừ việc lẽ ra phải bay vào không gian thì tôi lại quay cuồng trong những cửa hiệu, khách sạn, phỏng vấn và ăn trưa, vây quanh bởi ánh nến, những màu sắc lấp lánh và những giọng nói thuyết phục tôi rằng mình sắp là người nổi tiếng.
Và tôi tin mỗi giây phút đó. Tôi không biết nó không hề có thực.
Rồi, một lúc sau, tôi nghe thấy tiếng mở cửa, cảm giác những mỏi mệt tan biến đi nhiều. Tôi khẩn khoản muốn lao tới sà vào vòng tay của Luke; khóc oà lên, và nghe anh nói rằng mọi việc sẽ ổn cả. Nhưng khi anh đi vào, tôi cảm thấy cả người mình cứng lại vì sợ hãi. Thái độ của anh căng thẳng và nghiêm nghị; mặt anh nhìn như thể vừa được tạc ra từ một khối đá.
“Chào anh,” cuối cùng tôi cũng lên tiếng. “Em… em đã băn khoăn không biết anh ở đâu.”
“Anh đi ăn trưa cùng Michael,” Luke nói nhát gừng. “Sau buổi họp.” Anh cởi áo khoác ngoài và cẩn thận treo nó lên mắc áo trong khi tôi sợ hãi quan sát.
“Vậy…” khó khăn lắm tôi mới dám hỏi câu này. “Mọi việc diễn ra tốt đẹp chứ?”
“Không hẳn là tốt, không hề.”
Lòng tôi nhói đau. Điều này có nghĩa là gì? Chắc chắn… chắc chắn nó không thể…
“Nó bị… hoãn lại sao?” Cuối cùng tôi cũng gượng hỏi.
“Câu hỏi hay đấy,” Luke nói. “Những người ở JD Slade nói họ cần thêm thời gian.”
“Tại sao họ lại cần thêm thời gian?” tôi nói, liếm đôi môi khô rát của mình.
“Họ có một vài điều do dự,” Luke nói nhấm nhẳn. “Họ cũng không xác định được những do dự này là gì.”
Anh sống sượng tháo cả vạt ra và bắt đầu cởi cúc áo sơ mi. Anh thậm chí không thèm nhìn tôi. Cứ như thể anh không thể cho phép mình nhìn mặt tôi vậy.
“Anh có…” tôi nghẹn ngào. “Anh có nghĩ họ đã xem bài báo kia không?”
“Ồ, anh nghĩ như vậy,” Luke nói. Có một cái gì đó trong giọng nói của anh khiến tôi chùn bước.
“Ừ, anh khá chắc là họ đã đọc rồi.”
Anh lần xuống cái cúc áo cuối cùng. Đột nhiên, trong cơn giận dữ, anh giật tung nó ra.
“Luke,” tôi vô vọng nói. “Em… em thực sự xin lỗi. Em… em không biết mình có thể làm gì.” Tôi thở sâu. “Em sẽ làm bất cứ việc gì có thể.”
“Không có gì cả,” Luke nói ráo hoảnh.
Anh đi về phía buồng tắm và sau đó một lúc tôi nghe thấy tiếng vòi sen. Tôi không cử động nổi. Tôi thậm chí không thể nghĩ gì. Tôi cảm thấy tê liệt, cứ như thể đang bò trên một vách đá dựng đứng, cố gắng không để tuột chân.
Cuối cùng thì Luke cũng bước ra, và thậm chí không để ý đến sự có mặt của tôi, anh mặc một cái quần bò màu đen và một cái áo chui đầu màu đen. Anh rót một ly rượu và im lặng. Bên ngoài cửa sổ tôi cả thể nhìn thấy cả Manhattan. Không khí trở nên nặng nề và ánh đèn bật lên ở khắp mọi cửa sổ, từ tít đằng xa. Nhưng tôi có cảm giác như thế giới này đã co rúm lại vào căn phòng này, trong bốn bức tường này. Tôi chợt nhận ra thậm chí mình đã không ra ngoài cả ngày hôm nay.
“Hôm nay em cũng không đi thử hình,” cuối cùng tôi cũng lên tiếng,
“Vậy à.” Giọng Luke ráo hoảnh và lãnh đạm, và tôi không thiết gì đên bản thân mình nữa, cảm giác oán hận thoáng nhói lên trong tôi.
“Anh thậm chí không muốn biết tại sao à?” tôi nói, kéo mạnh đám tua rua của chiếc lót ghế.
Im lặng một lát rồi Luke lên tiếng, cứ như thể phải gồng mình lên vậy. “Tại sao?”
“Bởi vì không ai còn quan tâm đến em nữa.” Tôi hất tóc ra đằng sau. “Anh không phải là người duy nhất phải chịu một ngày tồi tệ đâu, Luke ạ. Em đã phá hỏng mọi cơ hội của em rồi. Không ai còn muốn biết đến em nữa.”
Sự nhục nhã như bò trườn khắp người tôi khi nhớ lại tất cả các tin nhắn điện thoại tôi phải nghe sáng nay, lịch sự hủy các cuộc hẹn và hùy bỏ các bữa trưa.
“Và em biết đó là lỗi của mình em,” tôi tiếp tục. “Em biết điều đó. Nhưng ngay cả như vậy…” Giọng tôi bắt đầu lạc đi và tôi thở thật sâu. “Mọi việc thực sự không tốt đẹp gì cho cả em nữa.” Tôi ngẩng lên nhưng Luke không hề di dịch một phân. “Anh có thể… anh có thể bảy tỏ một chút cảm thông không?”
“Bày tỏ một chút cảm thông à?” Giọng Luke ráo hoảnh nhắc lại.
“Em biết mình đã chuốc vạ vào thân…”
“Đúng thế! Chính em đã làm thế!” Giọng Luke vỡ tung lên trong cơn giận dữ dồn nén, và cuối cùng anh cũng quay lại nhìn vào mặt tôi. “Becky này, không ai ép em phải đi tiêu ngần ấy tiền! Ý anh là, anh biết em thích mua sắm. Nhưng vì Chúa. Tiêu xài như thế này thì… Thật là hết sức vô trách nhiệm. Em không thể hãm bản thân mình lại sao?”
“Em không biết!” tôi cãi trả trong run rẩy. “Có lẽ thế. Nhưng em không biết mọi việc lại trở thành vấn đề… một vấn đề sống còn chết tiệt như thế này, được chưa? Em đã không biết mình lại bị thoe dõi, Luke ạ. Em không cố tình làm việc này.” Quá hoảng sợ, tôi cảm thấy nước mắt mình đang tuôn chảy trên má. “Anh biết đấy, em không làm hại ai cả. Em không giết ai cả. Có lẽ em chỉ hơi ngốc nghếch…”
“Hơi ngốc nghếch. Đó là câu nói giảm nói tránh của năm đấy.”
“OK, vậy thì em ngốc nghếch! Nhưng em không phạm tội gì cả…”
“Em không nghĩ vứt bỏ một cơ hội là một tội lỗi sao?” Luke giận dữ nói. “Bởi vì như anh biết…” Anh lắc đầu. “Chúa ơi, Becky này! Cả hai chúng ta đã có tất cả. Chúng ta đã có cả New York này.”
Tay anh nắm chặt lại thành nắm đấm. “Và bây giờ, hãy nhìn cả hai ta xem. Tất cả chỉ vì em quá bị ám ảnh với việc mua sắm…”
“Ám ảnh sao?” tôi hét lên. Bỗng nhiên tôi không thể chịu được ánh mắt trách móc của anh nữa.”
Em bị ám ảnh sao? Vậy anh thì sao?”
“Ý em là gì?” anh thô lỗ hỏi.
“Anh bị ám ảnh bởi công việc! Bởi việc phải thành công ở New York! Điều đầu tiên anh nghĩ khi xem bài báo đó không phải là em hay… hay cảm giác của em, đúng không? Mà là bài báo đó sẽ ảnh hưởng thế nào đến anh và phi vụ làm ăn của anh.” Giọng tôi run lên. “Tất cả những gì anh quan tâm là sự thành công của chính anh, và em luôn xếp thứ hai. Ý em là, anh thậm chí không buồn kể cho em về chuyện đến New York cho đến khi mọi việc đã được quyết định! Anh chỉ đòi hỏi em sẽ… đồng ý và làm đúng những gì anh muốn. Không ngạc nhiên taị sao Alicia nói em là kẻ bám đuôi theo anh!”
“Em không bám theo anh,” anh nôn nóng nói.
“Đúng thế đấy! Đó là cách anh nhìn nhận về em, đúng không? Như một kẻ nhỏ bé nào đó, một người chỉ việc… lấp một chỗ nhỏ vào kế hoạch vĩ đại của anh. Và em đã ngu ngốc, em đã tuân theo việc đó…”
“Anh không có thời gian cho chuyện này,” Luke nói và đứng dậy.
“Anh không bao giờ có thời gian cả!” tôi nói trong nước mắt. “Suze còn dành nhiều thời gian cho em hơn anh! Anh không có thời gian đến dự đám cưới của Tom; kỳ nghỉ của chúng ta đã biến thành một cuộc họp; anh không có thời gian để thăm bố mẹ em…”
“Thì anh không có nhiều thời gian mà!” Luke đột nhiên quát lên khiến tôi sợ hãi im lặng. “Vì anh không có thời gian ngồi nói những chuyện tầm phào vớ vẩn với em và Suze.” Anh lắc đầu giận dữ.
Em có nhận ra là anh đã làm việc vất vả khốn nạn thế nào không? Em có biết vụ làm ăn này quan trọng thế nào không?”
“Tại sao nó lại quan trọng?” Tôi nghe giọng mình đang thét lên. “Tại sao lại quan trọng đến mức khốn nạn thế với việc phải thành công ở New York? Để anh có thể gây ấn tượng với con bò cái mẹ anh sao? Bởi vì nếu anh cố gắng gây ấn tượng với bà ta thì Luke này, em đầu hàng ngay bây giờ thôi! Bà ấy sẽ không bao giờ xúc động đâu. Không bao giờ! Ý em là, bà ấy thậm chí còn không buồn gặp anh nữa! Chúa ơi, anh đã mua cho bà ta một cái khăn Hermès mà bà ta thậm chí còn không thèm sắp xếp lại lịch để dành thậm chí năm phút cho anh nữa!”
Tôi ngừng lại, thở hổn hển, và im lặng hoàn toàn.
Ôi chết tiệt, lẽ ra tôi không nên nói vậy.
Tôi liếc nhìn Luke thật nhanh, còn anh đang nhìn tôi chằm chặp giận tím mặt.
“Em đã gọi mẹ anh là gì?” anh từ tốn nói.
“Nghe này, em… em không có ý như vậy.” Tôi nghẹn ngào, cố gắng giữ giọng bình tĩnh. “Em chỉ nghĩ… cần xem xét cho hợp lý mọi việc. Tất cả những việc em làm là mua sắm một chút…”
“Mua sắm một chút sao?” Luke gào lên khinh miệt. “Mua sắm một chút sao?” Anh nhìn tôi thật lâu – rồi thật kinh khủng, anh tiến đến cái tủ quần áo to đùng bằng gỗ tuyết tùng mà tôi đã nhồi tất cả đồ đạc của mình vào. Anh im lặng mở nó ra và cả hai chúng tôi nhìn chằm chặp vào tất cả những cái túi chồng chất lên tận trần nhà.
Và khi nhìn tất cả đống đồ này, tôi cảm thấy hơi nôn nao khắp người. Tất cả những thứ đó có vẻ rất quan trọng khi tôi mua chúng, tất cả những thứ đó đã làm tôi rất vui… thì bây giờ trông chẳng khác gì một chồng lớn các túi rác. Tôi thậm chí không nói được cho bạn trong những cái túi kia có gì nữa. Chí toàn là… đồ. Hàng núi hàng núi đồ.
Không nói thêm gì nữa, Luek đóng cửa lại, và tôi cảm thấy cảm giác ân hận thiêu bỏng tôi như nước sôi vậy.
“Em biết,” tôi nói, giọng gần như thì thầm. “Em biết. Nhưng em đã trả tiền mà. Em thực sự đã làm vậy.”
Tôi quay đi, không thể nhìn ánh mắt của anh, và bỗng nhiên tôi muốn rời khỏi căn phòng này. Tôi phải tránh xa khỏi Luke, tránh xa khỏi chính tôi trong gương, tránh xa khỏi cái ngày khủng khiếp này.
“Em sẽ… em sẽ gặp anh sau,” tôi lắp bắp và đi thẳng ra cửa mà không dám ngoảnh lại.
Quán bar dưới nhà thắp sáng mờ mờ, êm dịu và kín đáo. Tôi thả mình vào chiếc ghế da lộng lẫy, cảm thấy yếu ớt và nhói đau, cứ như thể tôi bị cúm vậy. Khi người bồi bàn đến, tôi đã gọi nước cam, rồi khi anh ta đi khỏi, tôi lại gọi một ly brandy. Đó là một cốc to, ấm và trông ngon lành, và tôi uống vài ngụm – rồi ngẩng lên khi một cái bóng in trên mặt bàn ngay trước mặt tôi. Đó là Michael Ellis. Tim tôi lặng đi. Tôi thực sự không muốn nói chuyện.
“Xin chào,” anh ấy nói. “Tôi ngồi được chứ?” Anh ấy chỉ vào cái ghế đối diện và tôi gật đầu yếu ớt. Anh ta ngồi xuống rồi nhìn tôi thật tử tế khi tôi uống cạn ly rượu. Chúng tôi ngồi im lặng một lúc.
“Tôi có thể lịch sự và không đề cập đến chuyện đó,” cuối cùng anh ấy cũng lên tiếng. “Hoặc tôi có thể nói cho cô biết sự thật – rằng sáng nay tôi đã rất thương cô. Các bài báo ở Anh của các vị thật tàn nhẫn. Không ai đáng bị đối xử như vậy.”
“Cảm ơn anh,” tôi lắp bắp.
Người bồi bàn xuất hiện và Michael gọi thêm hai ly brandy nữa mà không cần hỏi tôi.
“Tất cả những gì tôi có thể nói cho cô lúc này là, người ta không ngu ngốc đâu,” anh ấy nói khi người bồi bàn đi khỏi. “Không ai vì chuyện này mà quay lưng lại với cô đâu!”
“Họ đã làm thế rồi đấy thôi,” tôi nói, nhìn chằm chặp vào mặt bàn. “Buổi thử hình của tôi với HLBC đã bị huỷ bỏ.”
“À,” Michael nói sau khi im lặng một lúc. “Tôi rất tiếc khi nghe thấy điều đó.”
“Không ai còn muốn biết tôi nữa. Tất cả bon họ đều nói họ đã quyết định một hướng khác hoặc họ cảm thấy tôi không thực sự phù hợp với thị trường Mỹ và… anh biết đấy. Đơn giản hơn thì chỉ là, Xéo đi.”
Khi nói, tôi có thể cảm thấy mắt mình ứa đầy những giọt nước mắt nóng bỏng. Tôi chỉ muốn nói tất cả những điều này với Luke. Tôi chỉ muốn trút hết nỗi lòng mình – và rồi anh sẽ ôm tôi thật chặt mà không xét đoán. Nói với tôi rằng đó là mất mát của họ, chứ không phải của tôi, giống như bố mẹ tôi làm, hay Suze sẽ làm. Nhưng thay vì thế, anh khiến tôi cảm thấy tồi tệ hơn về bản thân mình. Anh đã đúng – tôi đã ném mọi thứ đi, đúng không? Tôi đã có những cơ hội mà những người khác sẵn sàng chết để có đựơc chúng, nhưng tôi đã lãng phí tất cả.
Michael gật đầu buồn bã.
“Việc đó vẫn xảy ra mà,” anh ấy nói. “Tôi e rằng những kẻ ngu ngốc này như một bầy cừu. Một con hoảng sợ là tất cả bọn chúng đều hoảng sợ.”
“Tôi chỉ cảm taâý như mình đã phá hỏng tất cả,” tôi nói, cảm giác cổ họng mình nghẹn lại. “Tôi đã có thể tìm được một công việc tuyệt vời, và Luke đã có thể thành công vang dội. Mọi việc đã có thể hoàn hảo. Nhưng tôi đã quẳng tất cả vào sọt rác. Tất cả là lỗi của tôi.”
Quá sợ hãi, nước mắt tôi giàn giụa. Tôi không thể ngăn chúng lại. Và bỗng nhiên tôi khóc nức nở. Chuyện này thật đáng xấu hổ.
“Tôi xin lỗi,” tôi lí nhí. “Tôi chỉ hoàn toàn là một thảm hoạ.”
Tôi úp mặt vào tay, hy vọng rằng Michael Ellis sẽ biết ý mà rút đi và để tôi lại một mình. Thay vì đó, tôi cảm thấy có một bàn tay đặt lên tay mình và một chiếc khăn tay được nhét vào, qua các đầu ngón tay tôi. Tôi lau khô mặt đầy biết ơn với chiếc khăn cotton mềm mại và cuối cùng cũng ngẩng đầu lên.
“Cảm ơn anh,” tôi nghẹn ngào. “Rất xin lỗi vì chuyện đó.”
“Không sao mà,” Michael bình tĩnh nói. “Tôi cũng sẽ như vậy thôi.”
“Vâng, đúng rồi,” tôi lí nhí.
“Cô nên nhìn thấy tôi lúc tôi bị mất hợp đồng. Tôi khóc sưng cả mắt. Thư ký của tôi đã phải chạy đi mua khăn giấy cứ nửa giờ một lần.” Anh ấy nói tỉnh queo làm tôi không nhịn được cười. “Nào, hãy uống ly brandy của cô đi,” anh ấy nói, “và hãy làm sáng tỏ một vài việc. Cô có mời tờ The Daily World chụp ảnh của cô với một cái ống kính có tầm xa không?”
“Không.”
“Cô có gọi điện cho họ, cho phép họ độc quyền viết một bài phóng sự về thói quen cá nhân của cô và gợi ý cho họ hãy chọn một cái tít thật phản cảm không?”
“Không.” Tôi không thể nhịn cười.
“Đấy.” Anh ấy nhìn tôi tinh quái. “Việc này đều là lỗi của cô vì….”
“Vì tôi ngu ngốc. Đáng lẽ tôi phải phát hiện ra. Lẽ ra tôi nên… lường trước chuyện này sẽ xảy ra. Tôi thật ngu ngốc.”
“Cô đã không may mắn.” Anh ấy nhún vai. “Có lẽ hơi ngốc nghếch. Nhưng cô không thể đổ hết lỗi lên đầu mình như vậy được.”
Có tiếng âm thanh điện tử phát ra từ túi quần anh ấy, và anh ấy thò tay vào rút điện thoại ra.
“Thứ lỗi cho tôi một lát,” anh ấy nói, và quay đi. “Chào.”
Khi anh ấy nói khe khẽ trên điện thoại thì tôi gấp đi gấp lại cái lót cốc bằng giấy. Tôi muốn hỏi anh điều gì đó – nhưng tôi không chắc mình có muốn nghe câu trả lời không.
“Xin lỗi về chuyện đó,” Michael nói. Anh ấy cất điện thoại đi và mỉm cười rầu rĩ với tôi rồi lắc đầu. “Đừng bao giờ làm ăn với bạn bè.”
“Thật sao? Đó là một ngừơi bạn sao?”
Michael gật đầu. “Một người bạn cũ của gia đình. Tôi đã giúp anh ta huy động tín dụng. Anh ta hứa khi nào làm ăn tấn tới sẽ ký séc trả tôi. Ừm, như tôi được biết thì việc làm ăn đã khởi sắc.”
“và anh ta không trả tiền?” Tôi uống một ngụm rượu, biết ơn vì có việc gì đó làm tôi sao nhãng.
“Anh ta vừa mua cho mình một cái Mercedes mới tuỵêt đẹp!”
“Chuyện đó thật tồi tệ!” tôi bình luận.
“Đó là lý do để có bạn bè. Để lợi dụng anh ta đến kiệt quệ. Lẽ ra đến giờ tôi phải học được điều đó rồi chứ.” Anh ấy quắc mắt lên thật hài hước, nhưng tôi vẫn nhăn nhó.
“Anh biết gia đình anh ta chứ?”
“Chắc chắn rồi. chúng tôi dã từng dự Lễ tạ ơn cùng với nhau mà.”
“Được rồi.” Tôi nghĩ một lúc. “Vậy… anh đã nói chuyện này với vợ anh ta chưa?”
“Vợ anh ta à?” Michael tỏ ra ngạc nhiên, và tôi nhướn mày đầy ngụ ý với anh ấy.
“Tôi cược là nếu anh nói với vợ anh ta thì anh sẽ lấy được tiền.”
Michael nhìn tôi chằm chặp trong giây lát rồi phá lên cười.
“Cô biết không, tôi nghĩ trong việc này cô có lý đấy. Tô sẽ thử cách này!” Anh ấy uống cạn ly rồi liếc nhìn cái lót cốc nhăn nhún trong tay tôi. “Vậy cô đã thấy khá hơn chưa?”
“Rồi. Cảm ơn anh. Nhưng có một điêu tôi đã muốn…” Toi hít thở sâu. “Michael này, có phải cho lỗi của tôi mà hợp đồng của Luke thất bại không? Ý tôi là, chuyện bài báo trên tờ The Daily World có ảnh hưởng đến việc này, đúng không?”
Anh ấy nhìn tôi thật sắc sảo. “Chúng ta đang rất thẳng thắn đúng khôg?
“Đúng vậy,” tôi nói, cảm thấy hơi sợ. “Chúng ta đang thẳng thắn với nhau.”
“Vậy thì, thành thật mà nói, tôi không thể nói nó giúp ích gì cả,” Michael nói. “Có rất nhiều… lời nhận xét vào sáng này. Một vài câu đùa châm chọc. Tôi phải nói hết với Luke, anh ấy đã chấp nhận việc này khá bình tĩnh.”
Tôi nhìn anh ấy chằm chặp, cảm thấy lạnh run.
“Luke đã không nói chuyện đó với tôi.”
Michael nhún vai. “Tôi không nghĩ anh ấy muốn nhắc lại bất cứ lời bình luận nào.”
“Vậy đó là lỗi của tôi.”
“Không hẳn.” Michael lắc đầu. “Đó không phải điều tôi nói nhé.” Anh ấy tì người vào ghế.
“Becky này, nếu cái phi vụ làm ăn này thật sự vững chắc thì nó đã sống sót khỏi những chuỵện thị phi này rồi. Tôi đoán là JD Slade dùng rắc rối nho nhỏ của cô… như một cái cớ. Có một lý do nào đó lớn hơn mà họ muốn giữ riêng cho mình…”
“Là cái gì?”
“Ai mà biết được. Tin đồn về ngân hàng London chăng? Sự khác biệt trong phong cách kinh doanh chăng? Vì một lý do nào đó, họ có vẻ như không hoàn toàn tin tưởng vào cả kế hoạch này.”
Tôi nhìn anh ấy chằm chặp, nhớ lại những gì Luke nói.
“Có phải mấy người này nghĩ rằng Luke đang mất kiểm soát không?”
“Luke là một cá nhân kiệt xuất,” Michael thận trọng nói. “Nhưng có cái gì đó xen vào anh ấy khi giải quyết việc này. Anh ấy gần như phát cuồng. Sáng nay, tôi nói với anh ấy rằng cần phải biết dành ưu tiên. Hiển nhiên có việc gì đó với ngân hàng London. Anh ấy nên nói chuyện với họ. Trấn an bọn họ. Thành thực mà nói, nếu anh ấy để mất họ, anh ấy sẽ gặp rắc rối to. Và không chỉ có mình họ. Vừa có vài vấn đề này nọ với công ty bảo hiểm Provident nữa – một khách hàng lớn khác.” Anh ấy ngả người về phía trước. “Nếu cô hỏi thì tôi sẽ nói anh ấy nên lên máy bay về London chiều nay.”
“thế anh ấy muốn làm gì?”
“Anh ấy đã hẹn gặp tất cả ngân hàng đầu tư ở New York mà tôi từng biết.” Anh ấy lắc đầu. “Cậu bé đó có vẻ như quá ám ảnh với việc thành công ở Mỹ.”
“Tôi nghĩ anh ấy muốn chứng tỏ gì đó,” tôi lí nhí. Với mẹ anh ấy, tôi gần như nói thêm.
“Vậy Becky này…” Michael nhìn tôi tử tế. “Cô định làm gì? Cố gắng sắp xếp thêm vài cuộc hẹn gặp nữa chứ?”
“Không,” tôi nói sau khi im lặng một lát. “Thành thực mà nói, tôi nghĩ chẳng còn ý nghĩa gì nữa.”
“Vậy cô không định ở đây với Luke sao?”
Hình ảnh khuôn mặt lạnh lùng của Luke lướt nhanh qua đầu tôi, và tôi cảm thấy nhói đau như dao đâm.
“Tôi nghĩ làm vậy cũng không có ý nghĩa gì nữa.” Tôi uống một ngụm rượu đầy và gượng cười.
“Anh biết không? Tôi nghĩ mình sẽ về nhà.”