Đọc truyện The Viscount Who Loved Me – Chương 24
Tháng 5 năm 1829
Kate đâm sầm qua bãi cỏ, liếc ra sau vai cô để chắc chắn rằng chồng cô không đi theo sau. Mười lăm của hôn nhân đã dạy cho cô một hai điều, và cô biết rằng anh sẽ dõi theo từng hành động của cô.
Nhưng cô khôn ngoan. Và cô đầy quyết đoán. Và cô biết rằng để đổi lấy một bảng, người hầu phòng của Anthony có thể bịa đặt thảm họa về phục trang phi thường nhất. Thứ gì đó liên quan đến mứt trên bàn là, hay có thể là một tập đoàn phá hoại trong tủ quần áo – nhện, chuột nhắt, nó không quan trọng lắm – Kate còn hơn cả hạnh phúc khi giao lại những phần chi tiết đó cho người hầu miễn là Anthony bị phân tâm một cách phù hợp đủ lâu để cô có thể trốn.
“Nó là của ta, tất cả của ta.” Cô hợp xướng, như cái giọng mà cô dùng trong tháng trước tại màn trình bày vở Macbeth của gia đình Bridgerton. Con trai cả của cô đảm nhận phân công vai diễn; cô đã được chỉ định là Phù Thủy Cả.
Kate đã giả vờ không nhận thấy khi Anthony thưởng cho con trai một chú ngựa mới.
Chồng cô sẽ trả giá ngay bây giờ. Những cái áo sơ-mi của anh sẽ loang lổ màu hồng với mứt quả mâm xôi, và cô – cô đang mỉm cười quá mức thành ra cô đang cười to.
“Của ta của ta của ta của ta.” Cô hát, giật mạnh cánh của nhà kho ở nốt cuối, chính là nốt trầm, trang nghiêm của Bản Giaoưởng thứ 15 của Beethoven.
“Của ta của ta của ta của taaaaaaa”.
Cô sẽ có nó. Nó là của cô. Cô gần như có thể nếm được vị của nó. Cô sẽ vẫn có thể nếm được nó, nếu có khả năng đó, cho dù nó có được xích vào bên người cô đi nữa. Cô chẳng có sở thích nhai gỗ, tất nhiên, nhưng đây không phải là một công cụ phá hủy thông thường nào khác. Đây là…
Cây vợt tử thần.
“Của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của ta của taaaaa.” Cô tiếp tục, đến phần trúc trắc nhỏ theo sau đoạn điệp khúc quen thuộc của Beethoven.
Cô chỉ kiềm chế bản thân vừa đủ đến khi cô quăng tấm phủ sang một bên. Trò Pall Mall đang nằm ở trong góc, như thường lệ, và chỉ một lúc nữa thôi –
“Đang tìm cái này sao?”
Kate xoay nhanh người lại. Là Anthony, đang đứng ở ngưỡng cửa, mỉm cười quỷ quái khi anh quay tròn cây vợt Pall Mall màu đen trong tay.
Áo sơ-mi của anh trắng đến mức có thể làm cho mù mắt.
“Anh… Anh…”
Một bên lông mày anh nhướng lên nguy hiểm. “Em chưa bao giờ giỏi giang kinh khủng với việc sắp xếp từ vựng khi cáu giận.”
“Làm sao mà anh… làm sao mà anh…?”
Anh nghiêng người tới trước, đôi mắt anh nheo lại. “Anh đã trả cho anh ta năm bảng.”
“Anh đã đưa cho Milton năm bảng?” Chúa Lòng Lành, đó gần như là tiền lương cả một năm của anh ta.
“Nó quá rẻ so với việc thay mớitất cả các áo sơ-mi của anh.” Anh nói với một cái cau mày. “Mứt trái mâm xôi. Thật đấy. Chẳng lẽ em không nghĩ gì đến việc tiết kiệm sao?”
Kate nhìn chằm chằm đầy khao khát vào cây vợt.
“Trò chơi sẽ bắt đầu trong ba ngày nữa,” Anthony nói với một cái thở dài hài lòng, “và anh thì đã thắng mất rồi.”
Kate không phản đối lại. Những thành viên khác của nhà Bridgerton có thể nghĩ trò Pall Mall tổ chức hàng năm bắt đầu và kết thúc trong một ngày, nhưng cô và Anthony thì hiểu rõ hơn.
Cô đã thắng anh trong cuộc đua giành vợt trong ba năm liền. Cô sẽ bị nguyền rủa nếu anh thắng được cô lần này.
“Từ bỏ thôi, vợ yêu quý.” Anthony chế nhạo. “Thừa nhận thất bại đi, và chúng ta sẽ được hạnh phúc hơn.”
Kate thở dài nhẹ, gần như là cô đã chấp thuận.
Đôi mắt Anthony nheo lại.
Kate vơ vẩn chạm những ngón tay vào cổ áo.
Đôi mắt Anthony mở to ra.
“Trong này nóng thật, anh có nghĩ vậy không?” Cô hỏi, giọng cô nhẹ nhàng, và ngọt ngào, và hổn hển khủng khiếp.
“Cô gái nhỏ láu cá.” Anh thì thầm.
Cô trượt lớp vải qua khỏi vai mình. Cô chẳng mặc gì ở bên dưới cả.
“Không có nút áo?” Anh thì thầm.
Cô lắc đầu. Cô không ngu ngốc. Ngay cả những kế hoạch được chuẩn bị tốt nhất cũng có thể xảy ra sơ suất. Một người luôn phải ăn mặc cho dịp đó. Trời vẫn còn hơi rét, và cô cảm thấy những núm vú co lại thành hai nụ đáng xúc phạm.
Kate rùng mình, rồi cố che dấu nó với một tiếng thở hổn hển, như thể cô đang rất rạo rực.
Mà có lẽ cô đã như thế rồi, nếu như cô không quá chú tâm vào việc tỏ ra không tập trung vào cây vợt trên tay chồng cô.
Mà còn chưa kể đến cái lạnh nữa.
“Đáng yêu lắm.” Anthony thì thầm, vươn tay ra và vuốt ve một bên ngực cô.
Kate làm một âm thanh rên rỉ. Anh không bao giờ có thể cưỡng lại điều đó.
Anthony mỉm cười chậm chạp, rồi di chuyển bàn tay anh tới trước, cho tới khi anh có thể trượt núm vú của cô giữa những ngón tay anh. Kate thở gấp, và đôi mắt cô lướt đến mắt anh. Anh trông – không hẳn là tính toán, nhưng dù vậy, vẫn rất tự chủ. Và cô nhận ra – anh biết chính xác điều mà cô không bao giờ có thể cưỡng lại.
“A, vợ à.” Anh thì thầm, khum lấy bầu ngực cô từ bên dưới, và nâng nó lên cao hơn cho đến khi nó đầy trong tay anh.
Anh mỉm cười.
Kate ngừng cả thở.
Anh nghiêng người tới trước và ngậm cái nụ nhỏ vào miệng.
“Ô!” Giờ cô không giả vờ điều gì cả.
Anh lặp lại sự tra tấn đó ở bên kia.
Rồi anh bước lùi lại.
Ra sau.
Kate đứng yên, vẫn đang thở hổn hển.
“A, ước gì có được một bức vẽ như thế này.” Anh nói. “Anh sẽ treo nó lên trong phòng làm việc của anh.”
Miệng Kate há ra.
Anh giơ cây vợt lên vẻ chiến thắng. “Tạm biệt, vợ yêu quý.” Anh rời khỏi nhà kho, rồi chõ đầu vào lại ở khúc quanh. “Cố gắng không bị cảm lạnh đấy. Em ghét phải bỏ lỡ trận đấu, phải không nào?”
Anh rất may mắn, Kate ngẫm nghĩ sau đó, rằng cô đã không nghĩ đến việc chụp lấy một trong những quả banh Pall Mall khi cô đang mò mẫm tìm mấy cây vợt gỗ. Mặc dù nghĩ lại, đầu anh chắc là quá cứng để cô có thể đập móp.
Ngày tiếp theo.
Có rất ít khoảnh khắc, Anthony kết luận, quá tuyệt vời như khi thắng được vợ mình một cách hoàn toàn và tuyệt đối. Việc đó phụ thuộc vào người vợ, tất nhiên, nhưng vì anh đã chọn cưới một phụ nữ với trí óc siêu việt và sắc sảo, những khoảnh khắc của anh, anh chắc chắn, tuyệt vời hơn những người khác.
Anh tận hưởng điều này khi uống trà trong phòng làm việc, thở dài khoan khoái khi ngắm nhìn chiếc vợt màu đen đang nằm trên bàn anh như một chiến lợi phẩm. Nó trông thật lỗng lẫy, lấp lánh trong ánh sáng ban ngày – hay ít nhất là lấp lánh ở những nơi mà nó không bị mòn vẹt và trầy trụa vì những trận đấu mạnh bạo qua hàng thập kỷ.
Không quan trọng. Anthony yêu tất cả mọi chỗ lõm và những vết trầy xước. Có lẽ điều đó thật trẻ con, có thể còn cả con nít nữa, nhưng anh thích nó.
Anh thích nhất là khi nó ở trong sự sở hữu của anh, nhưng anh vẫn rất có cảm tình với nó. Khi anh có thể quên được việc anh đã giật lấy nó huy hoàng như thế nào ngay trước mũi Kate, anh thật sự nhớ rằng nó còn đánh dấu một điều gì đó –
Ngày mà anh biết yêu.
Không phải là anh đã nhận ra ngay lúc đó. Ngay cả Kate cũng vậy, anh hình dung, nhưng a chắc chắn rằng đó là ngày mà họ đã được định mệnh sắp đặt sẽ ở bên nhau – ngày của trận đấu Pall Mall nổi tiếng.
Cô đã bỏ lại cho anh cây vợt màu hồng. Cô đã quật trái banh của anh vào hồ nước.
Chúa ơi, đúng là một phụ nữ phi thường.
Những năm vừa qua là mười lăm năm tuyệt vời nhất.
Anh mỉm cười hài lòng, rồi để cho ánh mắt anh rớt xuống cây vợt lần nữa. Mọi năm họ đều tổ chức lại trận đấu. Mọi người chơi thông thường – Anthony, Kate, em trai anh Colin, em gái anh Daphne và chồng cô ấy Simon, và em gái Edwina của Kate – họ đều rất có ý thức trách nhiệm tụ họp lại tại Aubrey Hall mỗi mùa xuân và đứng vào vị trí của mình ở cuộc đua luôn luôn được đổi mới. Một vài người đồng ý tham dự với lòng hăng hái và một vài người với chỉ sự thích thú, nhưng tất cả họ đều ở đó, vào mỗi năm.
Và năm nay –
Anthony cười rúc rích với sự vui sướng. Anh có cây vợt này và Kate thì không.
Cuộc sống thật tuyệt. Cuộc sống rất, rất tuyệt.
Ngày sau đó
“Kaaaaaaaaaaate!”
Kate nhìn lên khỏi cuốn sách của cô.
“Kaaaaaaaaaaate!”
Cô cố gắng phán đoán khoảng cách của anh. Sau mười lăm năm nghe tên cô được rống lên trong cùng một kiểu như thế này, cô đã trở nên hoàn toàn thành thạo việc tính toán khoảng thời gian giữa tiếng rống đầu tiên và sự xuất hiện của chồng cô.
Nó không hẳn là một sự tính toán trực tiếp. Còn có cả vị trí của cô để mà xem xét nữa – khi cô ở trên lầu hay dưới nhà, có bị nhìn thấy từ ngưỡng cửa không, và vâng vâng, và vâng vâng.
Rồi còn phải thêm vào mấy đứa trẻ nữa. Chúng có ở nhà không? Có thể ngán đường anh không? Chúng sẽ khiến anh chậm lại, chắc chắn là vậy, có lẽ chậm đến đầy một phút, và –
“Em!”
Kate chớp mắt ngạc nhiên. Anthony đang đứng ở ngưỡng cửa, thở gấp vì vận động và đang nhìn trừng trừng vào cô với một mức độ độc ác đáng kinh ngạc.
“Nó ở đâu?” Anh yêu cầu.
À, có lẽ không đáng ngạc nhiên lắm.
Cô chớp mắt một cách bình thản. “Anh có muốn ngồi xuống không?” Cô hỏi dò. “Anh trông hơi đuối sức.”
“Kate.”
“Anh không còn trẻ như xưa nữa.” Cô nói với một tiếng thở dài.
“Kate…” Thanh âm đang tăng lên.
“Em có thể gọi trà.” Cô nói ngọt ngào.
“Nó đã được khóa.” Anh gầm gừ. “Phòng làm việc của anh đã được khóa.”
“Thật sao?” Cô thì thầm.
“Anh có chiếc chìa khóa duy nhất.”
“Thật không?”
Đôi mắt anh mở to ra. “Em đã làm gì?”
Cô lật một trang sách, ngay cả khi cô không nhìn vào hàng chữ trong đó. “Khi nào?”
“Ý em là sao, khi nào?”
“Ý em là – ” cô ngừng lại, bởi vì đây không phải làhoảnh khắc để trôi qua mà không có một lễ ăn mừng đàng hoàng trong đầu. “Khi nào. Sáng nay? Hay tháng trước?”
Anh chỉ cần một lúc. Không nhiều hơn một hoặc hai giây, nhưng đủ lâu để Kate có thể quan sát vẻ mặt anh thay đổi từ khó hiểu sang nghi ngờ đến điên tiết.
Nó thật huy hoàng. Say mê. Tuyệt diệu. Cô đã có thể cười khúc khích lên vì điều đó, nhưng như thế sẽ chỉ là khuyến khích thêm một tháng nữa của những trò đùa “Gấp đôi, gấp đôi lao động cật lực và rắc rối”, và cô chỉ vừa mới khiến anh ngừng nó lại thôi.
“Em đã làm một chìa mở phòng làm việc của anh?”
“Em là vợ anh.” Cô nói, liếc xuống móng tay mình. “Đáng lẽ không nên có bất cứ bí mật nào giữa chúng ta, anh không nghĩ vậy sao?”
“Em đã làm một chìa khóa?”
“Anh sẽ không muốn cho em giữ bí mật, phải không nào?”
Những ngón tay anh bấu chặt vào khung cửa cho đến khi các khớp ngón tay trắng bệch. “Ngừng việc trông như thể em đang tận hưởng chuyện này đi.” Anh nghiến răng.
“A, nhưng đó sẽ là một lời nói dối, và sẽ là một tội lỗi khi nói dối chồng mình.” Những tiếng động tắc nghẹn kỳ lạ đang bắt đầu bật ra khỏi cổ họng anh. Kate mỉm cười. “Chẳng phải em đã thề nguyền sự trung thực sao?”
“Đó là sự vâng lời.” Anh gầm gừ.
“Sự vâng lời? Chắc chắn là không.”
“Nó ở đâu?”
Cô nhún vai. “Không nói.”
“Kate!”
Cô biến nó thành một đoạn nhạc. “Không nóiii đâââââu.”
“Cái cô này…” Anh di chuyển tới trước. Một cách nguy hiểm. Kate nuốt xuống. Có lẽ cô đã đi hơi quá xa một chút, thật sự ra, thì rất nhỏ.
“Anh sẽ cột em vào giường.” Anh dọa.
“Phảiiiii.” Cô nói, đồng ý với ý kiến của anh khi tính toán khoảng cách đến cánh cửa. “Nhưng em có thể không phiền lòng về điều đó lắm đâu.” Đôi mắt anh cháy rực lên, không hoàn toàn với ham muốn – anh vẫn còn quá tập trung vào cây vợt Pall Mall để có thể để tâm vào thứ khác – nhưng cô lại nghĩ cô đã thấy một ánh lóe lên của… sự thích thú ở đó. “Cột em lại, chính em nói đấy,” anh thì thầm, di chuyển tới trước, “và em sẽ thích nó, hả?”
Kate bắt được ý nghĩa trong câu nói của anh và thở gấp. “Anh sẽ không làm thế!”
“Ồ, anh sẽ làm.” Anh đang nhắm tới một màn trình diễn giống như thế. Anh sẽ cột gô cô lại và để cô ở đó trong khi anh lục tìm cây vợt. Không nếu như cô có ý kiến về điều đó. Kate trườn qua cánh tay vịn chiếc ghế của cô và rồi chạy trốn ra sau nó. Luôn luôn tốt khi có một rào chắn nhìn thấy được trong những tình thế như thế này. “Ôi, Kaaaaate.” Anh trêu chọc, đi về phía cô.
“Nó là của em.” Cô tuyên bố. “Nó đã là của em từ mười lăm năm trước, và giờ nó vẫn là của em.”
“Nó là của anh trước khi nó là của em.”
“Nhưng anh đã cưới em!”
“Và điều đó khiến cho nó trở thành của em?”
Cô không nói gì, chỉ khóa chặt ánh mắt mình với anh. Cô đang khó thở, hổn hển, bị cuốn theo sự hối hả của lúc này.
Và rồi, nhanh như chớp, anh nhảy tới trước, bay qua cái ghế, giữ lấy một bên vai cô trong một lúc ngắn ngủi trước khi cô lách đi.
“Anh sẽo giờ tìm thấy nó.” Cô gần như hét lên, lủi ra sau ghế sofa.
“Đừng có nghĩ là giờ em sẽ chạy trốn được.” Anh cảnh báo, thực hiện một cú di chuyển sang một bên để anh đứng giữa cô và cánh cửa.
Cô nhắm đến cửa sổ. “Cú ngã đó sẽ giết chết em.” Anh nói.
“Ôi, vì tình yêu của Chúa.” Một giọng nói từ ngưỡng cửa cất lên.
Kate và Anthony quay lại. Em trai Colin của Anthony đang đứng ở đó, nhìn vào bọn họ với một vẻ chán ngấy. “Colin.” Anthony nói nghiêm nghị. “Thật là tuyệt được gặp em.”
Colin chỉ nhướng một bên lông mày lên. “Em cho là hai người đang tìm cái này.”
Kate thở gấp. Colin đang cầm trên tay cây vợt tử thần. “Làm thế nào mà -”
Colin vuốt ve cái cán vợt đã mòn vẹt gần như âu yếm. “Em chỉ có thể tự lên tiếng cho mình, tất nhiên,” anh nói với một tiếng thở dài hạnh phúc, “nhưng mà em chỉ quan tâm là em đã thắng.”
Ngày thi đấu
“Em không hiểu nổi,” em gái Daphne của Anthony nhận xét, “tại sao anh lại được sắp xếp lộ trình.”
“Bởi vì anh sở hữu bãi cỏ chết tiệt này.” Anh nghiến răng. Anh đưa bàn tay lên che mắt khỏi mặt trời khi anh xem xét công trình của anh. Anh đã làm được một việc sáng giá lần này, nếu anh tự cho phép mình nói thế. Nó thật hiểm ác.
Bậc thiên tài thuần túy.
“Có cơ may nào là cậu có khả năng thắng lại những lời báng bổ của cậu khi ở cạnh những quý cô không?” Câu này, từ chồng của Daphne, Simon, Công Tước của Hastings.
“Nó chẳng là quý cô nào hết.” Anthony lầm bầm. “Nó lem gái tôi.”
“Cô ấy là vợ tôi.”
Anthony cười tự mãn. “Nó là em gái tôi trước.”
Simon quay sang Kate, người đang đập đập cái vợt của mình – màu xanh lá cây, mà cô đã tuyên bố là cô hài lòng với nó, nhưng Anthony biết rõ hơn – vào đám cỏ.
“Làm thế nào,” anh hỏi, “mà em có thể chịu được cậu ta?”
Cô nhún vai. “Đó là một tài năng mà rất ít người có được.”
Colin bước lên, nắm chặt cây vợt đen cứ như nó là cái Chén Thánh. “Chúng ta bắt đầu chứ?” Anh hỏi một cách đường hoàng.
Môi Simon hé ra ngạc nhiên. “Cây vợt tử thần?”
“Em rất khôn ngoan.” Colin xác nhận.
“Colin đã hối lộ người hầu gái.” Kate làu bàu.
“Em đã hối lộ người hầu phòng của anh.” Anthony chỉ ra.
“Anh cũng vậy thôi!”
“Tôi chẳng hối lộ ai cả.” Simon nói, chẳng với ai cụ thể. Daphne vỗ vỗ vào cánh tay anh một cách kẻ cả. “Anh không được sinh ra trong gia đình này mà.”
“Thì cô ấy cũng thế.” Anh đáp trả, chỉ vào Kate.
Daphne đắn đo về điều đó “Chị ấy là một sự khác thường.” Cô cuối cùng thì rút ra kết luận.
“Một sự khác thường?” Kate hỏi.
“Đó là lời khen cao á nhất trong các lời khen.” Daphne thông báo với cô. Cô ngừng lại, rồi nói thêm, “Trong hoàn cảnh này.” Rồi cô quay sang Colin. “Bao nhiêu?”
“Bao nhiêu cái gì?”
“Anh đã đưa cho người hầu gái bao nhiêu?”
Anh nhún vai. “Mười bảng.”
“Mười bảng?” Daphne gần như hét lên.
“Em có điên không?” Anthony hỏi.
“Anh đã đưa cho người hầu phòng năm bảng.” Kate nhắc anh.
“Anh hy vọng rằng đó không phải là một trong những cô hầu gái giỏi,” Anthony cằn nhằn, “vì chắc chắn là cô ta sẽ nghỉ việc vào cuối ngày với số tiền đó trong túi cô ta.”
“Mọi cô hầu gái đều giỏi.” Kate nói, với một tí khó chịu.
“Mười bảng.” Daphne lặp lại, lắc đầu. “Em sẽ nói với vợ anh.”
“Xin mời.” Colin nói bất cần khi anh gật đầu về phía ngọn đồi dốc xuống lộ trình của trò Pall Mall. “Cô ấy ở ngay kia kìa.”
Daphne nhìn lên. “Penelope ở đây à?”
“Penelope ở đây à?” Anthony quát. “Tại sao?”
“Cô ấy là vợ em.” Colin đáp lại.
“Cô ấy chưa bao giờ tham gia trước đây.”
“Cô ấy muốn thấy em thắng.” Colin bắn trả, tưởng thưởng cho anh trai một nụ cười kéo giãn miệng bệnh hoạn.
Anthony cưỡng lại thôi thúc đập cho anh một trận. Chỉ vừa đủ. “Và làm thế nào mà em biết là em sẽ thắng?”
Colin vẫy cây vợt màu đen trước mặt anh. “Em đã thắng rồi.”
“Ngày tốt lành, mọi người.” Penelope nói, đi thong thả xuống chỗ tụ họp.
“Không cổ vũ.” Anthony cảnh báo cô.
Penelope chớp mắt khó hiểu. “Em xin lỗi?”
“Và không trong bất kỳ hoàn cảnh nào,” anh nói tiếp, bởi vì thật sự thì, có ai đó phải chắc chắn rằng trò chơi giữ lại được tính chính trực, “mà em có thể ở gần chồng em mười bước.”
Penelope nhìn vào Colin, gục gật đầu cô chín lần khi nhắm những bước đi giữa họ, và bước lùi lại một bước.
“Sẽ không có trò gian lận nào.” Anthony cảnh báo.
“Ít nhất thì không phải là loại gian lận mới nào.” Simon nói thêm. “Những thủ pháp gian lận đã được thiết lập trước đây được cho phép.”
“Em có thể nói chuyện với chồng mình trong cuộc thi không?” Penelope ôn tồn hỏi dò.
“Không!” Một tiếng đồng thanh vang rền của ba giọng nói mạnh mẽ.
“Em sẽ nhận thấy,” Simon nói với cô, “rằng anh đã không phản đối.”
“Như em đã nói đấy,” Daphne nói, lướt qua anh trên đường đi kiểm tra một cái cửa xoay, “anh không được sinh ra trong gia đình này.”
“Edwina đâu rồi?” Colin hỏi mạnh mẽ, liếc mắt lên về phía ngôi nhà.
“Nó sẽ xuống nhanh thôi.” Kate trả lời. “Đang kết thúc bữa ăn sá mà.”
“Cô ấy đang làm chậm trễ trò chơi.”
“Em gái chị không chia sẻ tình yêu của chúng ta đối với trò chơi này.”
“Cô ấy nghĩ chúng ta đều điên hết à?” Daphne hỏi.
“Hoàn toàn.”
“Vậy thì, cô ấy thật dễ thương khi đến tham gia vào mỗi năm.” Daphne nói.
“Đó là truyền thống.” Anthony quát. Anh đã cầm cây vợt màu cam lên và đang vụt nó vào một quả banh tưởng tượng, nheo mắt lại khi anh diễn lại cú nhắm của anh.
“Anh ấy đã không luyện tập lộ trình chứ, phải không?” Colin hỏi.
“Làm sao mà cậu ấy có thể được?” Simon hỏi. “Cậu ấy chỉ vừa mới đặt nó vào vị trí sáng nay thôi. Chúng ta đều nhìn thấy cậu ấy mà.”
Colin ngó lơ anh và quay sang Kate. “Anh ấy có làm cuộc biến mất một cách kì lạ nào vào ban đêm dạo gần đây không?”
Cô há hốc miệng nhìn anh. “Anh nghĩ anh ấy đã lẻn ra ngoài chơi Pall Mall dưới ánh trăng?”
“Anh sẽ không xem việc đó là không thể đối với anh ấy.” Colin làu bàu.
“Cả em cũng vậy,” Kate trả lời, “nhưng bảo đảm với anh, anh ấy đã ngủ trong chính cái giường của mình.”
“Vấn đề không phải là giường.” Colin nói với cô. “Vấn đề là ở cuộc thi.”
“Đây không thể là một cuộc trò chuyện phù hợp trước mặt một quý cô.” Simon nói, nhưng rõ ràng là anh đang rất khoái chí.
Anthony bắn vào Colin một cái nhìn bực bội, rồi gửi một cái như thế về phía Simon cho có chừng mực. Cuộc nói chuyện đang trở đang lố bịch, và đã quá giờ để họ bắt đầu trò chơi. “Edwina đâu?” Anh hỏi.
“Em thấy con bé đang đi xuống đồi,” Kate trả lời.
Anh nhìn lên và thấy Edwina Bagwell, em gái của Kate, đi thảnh thơi xuống ngọn đồi. Cô chưa bao giờ quá thích thú với những vận động bên ngoài căn nhà, và anh có thể tưởng tượng được rất rõ cô thở dài và đảo mắt lên trời.
“Năm nay màu hồng sẽ dành cho em.” Daphne tuyên bố, bốc lên một trong những cây vợt còn lại từ trong giỏ. “Em đang cảm thấy nữ tính và hơi nhạy cảm.” Cô đưa cho các anh trai một cái nhìn láu cá. “Cứ tưởng như thế.”
Simon với tay ra sau cô và chọn một cây vợt màu vàng. “Màu xanh dương cho Edwina, tất nhiên.”
“Edwina lúc nào cũng được màu xanh dương.” Kate nói với Penelope.
“Tại sao?”
Kate ngừng lại. “Chị không biết.”
“Thế còn màu tím?” Penelope hỏi.
“Ồ, bọn chị không bao giờ dùng nó.”
“Tại sao?”
Kate lại ngừng lần nữa. “Chị không biết.”
“Truyền thống.” Anthony chêm vào.
“Vậy thì tại sao những người còn lại lại được thay đổi màu sắc mỗi năm?” Penelope dai dẳng.
Anthony quay sang em trai anh. “Lúcô ấy cũng hỏi nhiều thế à?”
“Lúc nào cũng thế.”
Anh quay lại với Penelope và nói. “Bọn anh thích nó như thế.”
“Em đây!” Edwina gọi to hân hoan khi cô đi tới gần những người chơi còn lại. “Ôi, tiếp tục màu xanh dương. Thật là tử tế.” Cô nhấc dụng cụ của mình lên, rồi quay sang Anthony. “Chúng ta chơi chứ?”
Anh gật đầu, rồi quay sang Simon. “Cậu trước, Hastings.”
“Như mọi khi.” Anh thì thầm, và thả quả banh của mình vào vị trí xuất phát. “Lùi lại.” Anh cảnh báo, ngay cả khi không có ai ở trong phạm vi cú ném. Anh vung cây vợt ra sau và rồi vụt nó ra trước với một tiếng rắc tuyệt diệu. Trái banh bay qua bãi cỏ, thẳng và nhanh, ngừng lại chỉ khoảng vài thước tới cửa xoay tiếp theo.
“Ôi, làm tốt thật!” Penelope cổ vũ, vỗ tay.
“Anh đã nói là không cổ vũ.” Anthony lầm bầm. Chẳng lẽ không có ai nghe theo lời chỉ dẫn vào những ngày này nữa sao?
“Ngay cả cho anh Simon à?” Penelope đáp trả. “Em nghĩ nó chỉ là với Colin thôi chứ.”
Anthony đặt quả banh của anh xuống cẩn thận. “Nó làm người ta mất tập trung.”
“Cứ như là đám còn lại chúng ta không gây mất tập trung vậy,” Colin bình luận. “Cứ cổ vũ đi, em yêu.”
Nhưng cô giữ im lặng khi Anthony nhắm. Cú vụt của anh còn mạnh hơn cả của ngài công tước, và trái banh của anh lăn còn xa hơn.
“Hmmm, xui xẻo rồi nhé.” Kate nói.
Anthony quay sang cô đầy nghi hoặc. “Em có ý gì? Nó là một cú vụt sáng chó
“À thì, vâng, nhưng -”
“Tránh chỗ cho em.” Colin ra lệnh, đi tới vị trí xuất phát.
Anthony nhìn chăm chú vào vợ anh. “Em có ý gì?”
“Không có gì,” cô nói lơ đãng, “chỉ là ở đó hơi có tí bùn nhão.”
“Bùn nhão?” Anthony nhìn về phía trái banh, rồi nhìn lại vợ anh, rồi lại tới trái banh. “Mấy ngày nay trời đâu có mưa.”
“Hmmm, không.”
Anh nhìn lại vào vợ anh. Người vợ làm tức điên, hiểm ác, và sẽ-sớm-bị-nhốt-vào-ngục-tối của anh. “Làm sao mà nó lại có bùn nhão được?”
“À, có lẽ không phải là bùn nhão…”
“Không phải bùn nhão.” Anh lặp lại, với sự kiên nhẫn hơn là cô xứng được như vậy.
“Vũng nước lầy thì đúng hơn.”
Từ ngữ đã rời bỏ anh. “Lầy nước?”
Cô nhăn mặt lại một tí. “Làm sao mà người ta có thể có được một tính từ từ danh từ vũng nước lầy được?” Anh bước một bước về phía cô. Cô lẩn ra sau Daphne.
“Có chuyện gì đang diễn ra?” Daphne hỏi, xoay người lại. Kate ló đầu ra và mỉm cười thắng lợi.
“Chị tin là anh ấy sắp giết chị.”
“Với nhiều người làm chứng như thế này?” Simon hỏi.
“Làm thế nào,” “mà một cái vũng lầy có thể hình thành trong khoảng sân mùa xuân khô ráo nhất của anh được?”
Kate bắn cho anh một trong những cái cười toét miệng đáng ghét của cô. “Em đã làm đổ trà.”
“Thành một vũng?”
Cô nhún vai. “Em đã bị lạnh.”
“Lạnh.”
“Và khát.”
“Và rõ ràng là vụng về nữa.” Simon đế thêm vào. Anthony nhìn trừng trừng vào anh ấy. “À này, nếu cậu sắp giết cô ấy,” Simon nói, “cậu có phiền chờ cho đến khi vợ tôi ra khỏi giữa hai người không?” Anh quay sang Kate. “Làm sao mà em biết được nơi nào để làm một vũng nước?”
“Anh ấy rất dễ đoán.” Cô trả lời.
Anthony duỗi các ngón tay và đang nhắm tới cổ họng cô.
“Mỗi năm,” cô nói, mỉm cười thẳng vào anh, “anh luôn luôn đặt cửa xoay thứ nhất ở cũng một chỗ, và anh luôn luôn đánh trái banh cụ thể là cùng một hướng.”
Colin chọn ngay lúc đó để quay lại, “Đến lượt em, Kate.”
Cô lỉnh ra từ phía sau Daphne và chuồn về phía nơi xuất phát. “Tất cả đều công bằng thôi, chồng yêu quý,” Cô gọi to hoan hỉ. Và rồi cô nghiêng người tới trước, nhắm, và đập trái banh xanh bay lên.
Thẳng vào vũng lầy.
Anthony thở dài hạnh phúc. Cuối cùng thì, trên thế giới này còn có công lý.
Ba mươi phút sau
Kate đang đứng chờ bên cạnh trái banh của cô gần cửa xoay thứ ba.
“Đáng thương về vụ bùn.” Colin nói, đi tản bộ ngang qua.
Cô trừng mắt nhìn anh.
Daphne đi ngang qua một lúc sau đó. “Chị có một chút ở trong…” Cô chỉ lên tóc Kate. “Phải, ở đó.” Cô nói thêm, khi Kate phủi dữ dội vào thái dương cô. “Mặc dù vẫn còn nhiều hơn ở, à…” Cô hắng giọng. “Er, mọi nơi.”
Kate trừng mắt nhìn cô.
Simon đến tham gia với họ. Chúa Lòng Lành, chẳng lẽ mọi người đều phải đi ngang qua cửa xoay thứ ba để đến cửa xoay thứ năm?
“Em có một tí bùn kìa.” Anh nói hữu ích.
Những ngón tay Kate nắm chặt hơn quanh cây vợt. Đầu của anh ở rất, rất gần.
“Nhưng ít nhất thì nó cũng trộn với trà.” Anh nói thêm.
“Cái đó thì có liên quan gì đến mọi thứ chứ?” Daphne hỏi.
“Anh không chắc lắm,” Kate nghe anh nói khi anh và Daphne rời đi về phía cửa xoay số năm, “nhưng có vẻ như là anh phải nói điều gì đó.”
Kate đếm đến mười trong đầu cô, và rồi y như rằng, Edwina đi ngang qua cô, Penelope lẽo đẽo theo sau cách xa ba bước. Cặp đôi này đã dường như trở thành một đội, với Edwina thực hiện các cú vụt và Penelope tính toán thế trận.
“Ôi, chị Kate.” Edwina nói với một tiếng thở dài thương hại.
“Đừng có nói điều đó.” Kate gầm gừ.
“Chị đã tạo ra vũng lầy mà.” Edwina chỉ ra.
“Em là em gái của ai chứ?” Kate hỏi.
Edwina tặng cô một nụ cười tinh quái. “Tình chị em không che mờ tinh thần thi đấu công bằng của em.”
“Đây là trò Pall Mall. Chẳng có thi đấu công bằng gì ở đây hết.”
“Rõ ràng là không.” Penelope nhận xét.
“Mười bước.” Kate cảnh báo.
“Cách xa anh Colin, không phải chị.” Penelope đáp trả. “Mặc dù em tin là em nên ở xa ít nhất khoảng cách vung vợt vào mọi lúc.”
“Chúng ta đi chứ?” Edwina hỏi. Cô quay sang Kate. “Chúng em chỉ vừa mới kết thúc với cái cửa xoay thứ tư.”
“Và hai người cần phải đi vòng lại xa vậy sao?” Kate thì thầm.
“Chỉ là tinh thần thể thao nên chúng em đến xem chị thế nào thôi,” Edwina bác bỏ.
Cô và Penelope quay người bước đi, và rồi Kate buột miệng. Cô không thể ngăn mình được. “Anh Anthony đang ở đâu?”
Edwina và Penelope quay lại. “Chị thật sự muốn biết?” Penelope hỏi.
Kate buột mình phải gật đầu.
“Ở cái cửa xoay cuối, em e là thế.” Penelope trả lời.
“Trước hay sau?” Kate nghiến răng.
“Em xin lỗi?”
“Anh ấy ở trước cái cửa xoay hay đằng sau nó?” Cô lặp lại mất kiên nhẫn. Và rồi, khi Penelope không trả lời ngay lập tức cô thêm. “Anh ta đã qua cái thứ chết tiệt đó chưa?
Penelope chớp mắt ngạc nhiên. “Er, chưa. Anh ấy còn khoảng hai cú đánh nữa, em nghĩ vậy. Có lẽ ba.”
Kate nhìn theo họ rời đi qua đôi mắt nheo lại. Cô sẽ không thắng được – giờ thì chẳng có cơ may nào cả. Nhưng nếu cô không thể thắng, thì vì Chúa, Anthony cũng sẽ không. Anh chẳng xứng đáng được một vinh quang nào trong ngày hôm nay, không sau khi anh làm cô trượt và khiến cô vấp ngã vào vũng lầy.
Ôi, anh nhận đó là một tai nạn, nhưng Kate thấy nó quá đáng nghi khi mà trái banh của anh đã bay vèo ra khỏi vũng lầy vào đúng thời khắc cô bước tới trước để đi tới trái banh của cô. Cô phải nhảy lên một chút để tránh nó và đang tự chúc mừng bản thân vì đã thoát được trong đường tơ kẽ tóc khi Anthony quay vụt lại đằng sau với một câu nói rõ ràng là giả đò, “Anh nói này, em ổn chứ?”
Cây vợt của anh quay vụt theo anh, thật tiện lợi là nằm ngay tầm mắt cá chân. Kate đã không thể nhảy tránh cú đó được, và cô bay thẳng vào đống bùn.
Úp mặt xuống.
Và rồi Anthony lại dám cả gan đưa cho cô một cái khăn tay.
Cô sẽ giết anh.
Giết.
Giết giết giết.
Nhưng trước tiên cô phải chắc là anh không thắng trước đã.
Anthony đang mỉm cười đến toét miệng – còn cả huýt sáo nữa – khi anh chờ đến lượt mình. Phải qua một khoảng thời gian dài dòng lố bịch mới quay trở lại lượt của anh, khi mà Kate đang ở rất xa phía sau nên có ai đó phải đi vòng lại để thông báo cho cô biết đã đến lượt cô, còn chưa kể đến Edwina, người chưa bao giờ có vẻ hiểu được ưu điểm của trò chơi vận động. Nó đã đủ tệ trong suốt mười bốn năm qua rồi, với sự lề mề thanh nhã theo sau của cô cứ như cô có cả ngày vậy, nhưng giờ cô đã có Penelope, người sẽ không để cho cô đập quả banh mà không có sự phân tích và cố vấn của cô ấy
Nhưng chỉ một lần này thôi, Anthony không phiền lòng gì. Anh đang là người dẫn đầu, quá xa đến mức không có ai có thể theo kịp được. Và chỉ để cho chiến thắng của anh thêm ngọt ngào hơn, Kate lại đang ở vị trí cuối cùng.
Quá xa đến mức cô không thể hy vọng vượt lên bất kỳ ai.
Việc đó gần như đền bù được cho sự thật rằng Colin đã chộp mất cây vợt tử thần.
Anh quay người về phía cánh cửa xoay cuối cùng. Anh cần một cú đập để đẩy trái banh của anh đến vị trí sẵn sàng, và thêm một cú nữa thôi để đẩy nó xuyên qua cửa xoay. Sau đó rồi, anh chỉ cần lái nó về điểm cực cuối cùng và kết thúc trò chơi với một tiếng đốp.
Trò chơi con nít!
Anh liếc nhìn qua sau vai. Anh có thể thấy Daphne đang đứng nơi cây sồi già. Cô đang ở đỉnh đồi, và vì vậy có thể nhìn xuống nơi mà anh không thể nhìn thấy.
“Đến lượt của ai thế?” Anh gọi to.
Cô nghểnh cổ lên quan sát những người khác đang chơi ở dưới đồi. “Của anh Colin, em tin là thế,” cô nói, quay người lại, “có nghĩa là chị Kate là người tiếp theo.”
Anh mỉm cười vì điều đó.
Anh đã sắp xếp lộ trình hơi khác biệt một chút vào năm nay, theo một kiểu vòng quanh. Những người chơi phải đi theo một mô hình xoắn, có nghĩa là khi đám đông hoạt động, anh sẽ thật sự ở gần Kate hơn là với những người khác. Thật ra, anh chỉ cần di chuyển khoảng mười thước về phía nam, và anh sẽ có thể quan sát cô khi cô đẩy banh về phía cánh cửa xoay thứ tư.
Hay nó chỉ là cánh cửa thứ ba?
Dù thế nào đi nữa, anh cũng sẽ không bỏ lỡ nó.
Vậy là, với một nụ cười toét miệng trên mặt, anh chạy chẫm rãi qua đó. Anh có nên gọi to không nhỉ? Nó sẽ khiến cô khó chịu hơn nữa nếu anh gọi to.
Nhưng như thế thì tàn nhẫn quá. Và mặt khác thì –
RẮC!
Anthony nhìn lên khỏi những suy tính của anh vừa đúng lúc để thấy một quả banh màu xanh lá đang lao vùn vụt về phía anh.
Cái quỷ gì?
Kate tuôn ra một tiếng cười khúc khích đắc thắng, nhấc váy cô lên và bắt đầu chạy đến.
“Em đang làm cái khỉ khô gì thế?” Anthony hỏi. “Cánh cửa xoay thứ tư ở phía kia.” Anh chỉ một ngón tay về phía được nói đến ngay cả khi anh biết rằng cô biết nó ở đâu.
“Em chỉ mới ở cửa xoay thứ ba thôi,” cô nói láu cá, “và dù sao đi nữa thì em cũng từ bỏ mong muốn được thắng rồi. Lúc này thì điều đó là vô vọng, anh không nghĩ vậy sao?”
Anthony nhìn cô, rồi anh nhìn vào quả banh của anh, đang nằm nghỉ yên lành gần cánh cửa xoay cuối cùng.
Rồi anh nhìn lại cô lần nữa.
“Ôi không, em không được.” Anh gầm gừ.
Cô chậm chạp mỉm cười.
Một cách ranh ma.
Như một mụ phù thủy.
“Nhìn em này.” Cô nói.
Vừa lúc đó Colin lao nhanh qua ngọn đồi. “Đến lượt anh, Anthony!”
“Làm sao có thể như thế được?” Anh hỏi. “Kate chỉ vừa mới đi, vì vậy còn có Daphne, Edwina, và Simon ở giữa nữa.”
“Bọn tôi làm rất lẹ.” Simon nói, sải bước tới trước. “Bọn tôi chắc chắn là không muốn bỏ lỡ chuyện này.”
“Ôi, vì lòng kính Chúa.” Anh lầm bầm, nhìn thấy cả đám bọn họ hối hả tới gần. Anh đi hiên ngang đến với trái banh của anh, nheo mắt lại khi anh chuẩn bị nhắm.
“Cẩn thận rễ cây kìa!” Penelope gọi to.
Anthony nghiến răng lại.
“Đó đâu phải là cổ vũ.” Cô nói, gương mặt tỉnh đến kì diệu. “Chắc chắn là một lời cảnh báo không được xem như một lời cổ vũ -”
“Ngậm miệng lại.” Anthony nghiến.
“Chúng ta đều có chỗ trong trò chơi này mà.” Cô nói, môi rung lên.
Anthony xoay người lại. “Colin!” Anh quát tháo. “Nếu em không muốn thấy mình trở thành một người góa vợ thì vui lòng bịt mồm vợ em lại.”
Colin đi tới chỗ Penelope. “Anh yêu em.” Anh nói, hôn lên má cô.
“Và em -”
“Ngừng nó lại!” Anthony bùng nổ. Khi mọi cặp mắt quay lại phía anh, anh nói thêm, gần như là một tiếng gầm gừ. “Tôi đang cố tập trung.”
Kate lướt đến gần hơn một chút.
“Tránh xa khỏi tôi, cô kia.”
“Em chỉ muốn xem thôi mà.” Cô nói. “Em có rất ít cơ hội bất cứ điều gì trong trò chơi này vì bị bỏ lại quá xa ở đằng sau suốt cả buổi.”
Anh nheo mắt lại. “Anh có thể chịu trách nhiệm vì vụ bùn sình, và vui lòng ghi chú sự nhấn giọng của anh ở từ có thể, vì nó không ám chỉ bất cứ sự khẳng định nào từ phía anh.”
Anh ngừng lại, hoàn toàn cố ý ngó lơ những người còn lại, tất cả bọn họ đang há hốc miệng nhìn anh.
“Mặc dù vậy,” anh nói tiếp, “anh không thể hiểu được làm sao mà cái vị trí cuối cùng của em lại là trách nhiệm của anh được.”
“Bùn làm cho tay em bị trơn.” Cô nghiến răng. “Em không thể giữ chặt cây vợt một cách đàng hoàng.”
Ở phía bên cạnh, Colin nhăn mặt. “Yếu quá, anh e là thế, Kate. Anh phải ghi điểm này cho anh Anthony thôi, dù nó làm cho anh đau đớn lắm.”
“Được thôi.” Cô nói, sau khi quẳng cho Colin một cái trừng mắt coi thường. “Chẳng phải là lỗi của ai khác ngoài tôi. Mặc dù vậy.”
Và rồi cô chẳng nói gì nữa.
“À, mặc dù vậy cái gì?” Edwina cuối cùng thì hỏi dò.
Kate có thể là một nữ hoàng với quyền trượng trong tay khi cô đứng đó, hoàn toàn bị bao phủ bởi bùn sình. “Mặc dù vậy,” cô nói tiếp một cách vương giả, “chị không phải thích điều đó. Và đây là trò Pall Mall, và chúng ta là những người nhà Bridgerton, chị không bắt buộc phải chơi công bằng.”
Anthony lắc đầu và nghiêng người xuống trở lại để ngắm.
“Cô ấy có lý ở điểm này.” Colin nói, tên khốn gây khó chịu. “Tinh thần mã thượng chưa bao giờ được đánh giá cao trong trò chơi này.”
“Trật tự.” Anthony gầm gừ.
“Thật ra thì,” Colin nói tiếp, “một người có thể lập luận rằng -”
“Anh nói trật tự.”
“- điều đối lập lại là sự thật, và rằng tinh thần phi thể thao -”
“Câm miệng, Colin.”
“- thật ra là được ca ngợi, và -”
Anthony quyết định rằng anh bỏ cuộc và đánh một cú vụt. Cứ cái đà này họ sẽ cứ đứng đó cho đến lễ Michealmas mất thôi. Colin sẽ không bao giờ ngừng nói, không khi mà anh nghĩ anh có một cơ hội khiến anh trai anh bực bội.
Anthony buộc mình không được nghe gì khác ngoài tiếng gió thổi. Hay ít nhất thì anh đã cố gắng.
Anh nhắm.
Anh vung vợt ra sau.
Rắc!
Không quá mạnh, không quá mạnh.
Trái banh lăn về phía trước, không may là lại không đủ xa. Anh sẽ không đẩy nó xuyên qua cửa xoay cuối cùng được vào lần tiếp theo. Ít nhất thì không thể mà không có sự can thiệp đủ thần thánh để đưa được trái banh của anh vòng qua một cục đá cỡ bằng nắm tay.
“Colin, anh tiếp theo.” Daphne nói, nhưng anh ấy đã đi nước kiệu về lại với trái banh của anh rồi. Anh cho nó một cú vụt bừa bãi, rồi hét to, “Kate!”
Cô bước tới trước, chớp mắt khi cô ước lượng địa hình. Trái banh của cô đang ở cách trái banh của Anthony khoảng ba mét. Hòn đá thì, mặc dù vậy, lại ở phía bên kia, có nghĩa là nếu cô cố phá anh, cô cũng không thể đẩy anh đi quá xa được – chắc chắn là hòn đá sẽ ngừng trái banh lại.
ấn đề tiến thoái lưỡng nan thú vị đây.” Anthony thì thầm.
Kate đi vòng quanh hai quả banh. “Sẽ là một cử chỉ lãng mạn,” cô trầm ngâm, “nếu em cho phép anh được thắng.”
“Ồ, việc em cho phép anh không quan trọng ở đây.” Anh chế nhạo.
“Trả lời sai.” Cô nói, và cô nhắm.
Anthony nheo mắt lại. Cô ấy đang làm gì thế?
Kate đập vào quả bóng với một lực mạnh rất đẹp mắt, nhắm không phải vào trái banh của anh mà về phía bên trái của cô. Quả banh của cô đập vào banh của anh, đẩy nó xoáy về phía bên phải. Vì ở góc độ đó, cô không thể đẩy nó đi xa nếu cô đập thẳng vào nó, nhưng cô đã sắp xếp để đưa nó đi thẳng tới đỉnh đồi.
Thẳng tới đỉnh đồi.
Thẳng tới đỉnh đồi.
Và rồi xuống khỏi đỉnh đồi.
Kate reo lên một tiếng phấn khởi sẽ không lạc lõng khi ở trên một bãi chiến trường. “Em sẽ phải trả giá.” Anthony nói. Cô đang quá bận nhảy lên nhảy xuống để có thể chú ý vào anh.
“Mọi người nghĩ giờ ai sẽ thắng nào?” Penelope hỏi.
“Em biết không,” Anthony nói bình thản, “anh không quan tâm.” Và rồi anh đi đến chỗ trái banh màu xanh là và nhắm đánh. “Ngừng lại, đâu phải là lượt của anh.”
Edwina kêu to.
“Và đó không phải là trái banh của anh.” Penelope nói thêm.
“Vậy à?” Anh thì thầm, và rồi vung tay, đập mạnh cây vợt của anh vào trái banh của Kate và đẩy nó đxuyên qua bãi cỏ, xuống dọc đường dốc nông, và thẳng vào trong hồ.
Kate thở hắt ra cáu giận. “Anh không chơi đẹp gì cả!” Anh đưa cho cô một cái cười toét miệng làm cô tức điên. “Mọi thứ đều công bằng cả, vợ à.”
“Anh sẽ câu nó lên.” Cô đốp lại.
“Em là người cần phải tắm.”
Daphne cười rúc rích, và rồi nói, “Em nghĩ phải đến lượt của em rồi. Chúng ta tiếp tục chứ?” Cô rời đi, Simon, Edwina, và Penelope theo sau. “Anh Colin!” Daphne quát lên. “Ồ, tốt thôi.” Anh ấy lầm bầm, và lẽo đẽo theo sau họ.
Kate nhìn lên chồng cô, đôi môi cô bắt đầu rung. “Thế đấy.” Cô nói, gãi gãi sau tai nơi ngập đầy bùn. “Em cho đây là kết thúc phần chơi của chúng ta.”
“Anh đã nói mà.”
“Năm nay trò gian lận để kiếm chác thật là sáng chói.”
“Em cũng thế.” Anh nói thêm, mỉm cười với cô. “Cái vũng lầy thật sáng tạo.”
“Em đã nghĩ thế.” Cô nói, chẳng có một tí khiêm tốn nào. “Và, à thì, về vụ bùn đó…”
“Nó không hoàn toàn là cố ý.” Anh thì thầm.
“Em cũng sẽ làm thế thôi.” Cô thừa nhận.
“Phải, anh biết.”
“Em bẩn quá.” Cô nói, nhìn xuống người mình.
“Cái hồ ở ngay kia.” Anh nói.
“Trời lạnh
“Vậy thì một bồn tắm vậy?”
Cô mỉm cười quyến rũ. “Anh sẽ tham gia với em chứ?”
“Tất nhiên rồi.” Anh đưa tay ra và cùng nhau, họ bắt đầu tản bộ về nhà.
“Chúng ta có nên nói với mọi người chúng ta bỏ cuộc không?” Kate hỏi.
“Không.”
“Colin sẽ cố gắng chỉa cây vợt tử thần, anh biết đấy.”
Anh nhìn vào cô thích thú. “Em nghĩ nó sẽ âm mưu đưa cây vợt đi khỏi Aubrey Hall sao?”
“Thế anh thì sao?”
“Tuyệt đối.” Anh trả lời, với sự khẳng định tuyệt vời.
“Chúng ta sẽ phải liên minh.”
“Ồ, tất nhiên.”
Họ đi thêm vài thước nữa, rồi Kate nói, “Nhưng một khi chúng ta đã có nó trở lại…”
Anh nhìn vào cô kinh hãi. “Ồ, vậy thì mỗi người vì mình thôi. Em không nghĩ -”
“Không.” Cô vội vàng nói. “Tuyệt đối không.”
“Vậy thì chúng ta thỏa thuận rồi nhé.” Anthony nói, với một tí nhẹ nhõm.
Thật đấy, còn gì vui nữa nếu anh không thể đánh bại Kate? Họ đi thêm vài giây nữa, và rồi Kate nói, “Em sẽ thắng trong năm tới.”
“Anh biết là em nghĩ em sẽ thắng.”
“Không, em sẽ thắng. Em có nhiều ý tưởnghiều kế hoạch chiến lược.”
Anthony phá ra cười, rồi cúi xuống để hôn cô, bùn sình và mọi thứ. “Anh cũng có nhiều ý tưởng.” Anh nói với một nụ cười. “Và rất, rất nhiều kế hoạch chiến lược.”
Cô liếm môi. “Chúng ta không còn nói về chuyện Pall Mall nữa, đúng không?”
Anh lắc đầu.
Cô vòng tay ôm anh, hai bàn tay cô kéo đầu anh xuống với cô. Và rồi, trong khoảnh khắc trước khi môi anh chiếm lấy cô, anh nghe cô thở dài –
“Tốt.”