Bạn đang đọc Săn Chồng – Jennifer Crusie: Chương 53
Quán bar khá đông đúc so với một ngày bình thường trong tuần, nhưng đến chín giờ, mọi thứ đều đã dịu hẳn đi đến mức Nancy, Will, Jake và Kate có thể trải rộng những bản ghi chú cuối cùng lên một góc bàn và bàn bạc.
“Những thứ này có rất nhiều ý nghĩa, tôi không hiểu vì sao chúng tôi không nghĩ đến nó sớm hơn.” Will nói. “Nó không chỉ là về đồ uống, hãy nhìn những dự tính về đồ thuỷ tinh này.” Anh lắc đầu. “Thật thông minh.” Anh nhìn Kate. “Cô thật quá tuyệt.”
“Cảm ơn.” Kate nói. “Nhưng không tuyệt đến thế đâu. Đây là những gì tôi làm để kiếm sống.” Cô nhún vai. “Chuyện này mang ý nghĩa kinh doanh thông thường đối với tôi.” Cô chỉ vào một ghi chú trong bản kế hoạch. “Giờ phần này mới hấp dẫn này. Hãy nhìn vào tổng chi phí vận chuyển đối với…”
Jake ngắm nhìn khuôn mặt cô khi cô giải thích những ghi chú của mình cho Will và Nancy. Cô rất xinh đẹp, nhưng cô còn hơn thế rất nhiều. Cô sẽ phải làm cái quái gì đây, chết dí ở Tobys Corners ư? Và anh sẽ phải làm cái quái quỷ gì, quay trở lại chết dí ở thành phố? Không trách gì anh cứ tránh né nói chuyện về vấn đề này. Anh sắp mất cô rồi.
Kate ngẩng lên nhìn và bắt gặp anh đang ngắm cô liền mỉm cười. “Này,” cô nói, “anh có tự hào về em không?”
“Rất nhiều.” Anh nói mà không cười lại, và cô có vẻ quan tâm. “Anh có sao không?”
“Anh ổn cả.” Anh nói, và khi cô trông có vẻ vẫn lo lắng, anh liền giơ tay ra để làm cô sao lãng. “Cho anh xem những số liệu của em nào. Có khi em làm nó rối tung rối mù lên cũng nên. Đàn bà thường không giỏi toán lắm.”
Kate đẩy bản kế hoạch về phía anh. “Anh có cảm thấy ổn thật không?”
“Có.” Anh nói và cúi xuống xem các con số của cô. “Aha,” anh nói. “Em quên mất chuyện tính thêm sự giảm giá của đồ thuỷ tinh.”
“Anh không thể giảm giá đồ thuỷ tinh, ngốc ạ.” Kate nói và kéo bản kế hoạch lại.
“Hãy lắng nghe ý kiến của chuyên gia, cô bé.” Jake nói và hai người họ bắt đầu tranh luận trong lúc Nancy và Will lắng nghe và trở nên càng lúc càng ngạc nhiên hơn.
“Em không thể tin được chuyện này.” Cuối cùng Will nói với anh trai mình. “Cô ấy làm anh bàn về chuyện kinh doanh trở lại. Thật thần kỳ.”
Kate nhăn mặt, còn Nancy đá Will một cú đau điếng dưới gầm bàn, nhưng hậu quả thì đã xảy ra. Jake thả bản kế hoạch xuống bàn và gườm gườm nhìn Kate.
“Đừng có nhìn em như thế.” Cô nói. “Anh là người đã yêu cầu xem bản kế hoạch, và anh cũng là người đã đưa ra câu nói ngốc nghếch về chuyện giảm giá đồ thuỷ tinh.”
Jake há miệng ra định trả đũa, nhưng trước khi anh có thể nói nên lời, Valerie bất ngờ xuất hiện cùng với Donald theo sau và điều đó làm cho không khí tự dưng lạnh lẽo hẳn đi.
“Anh đã ở đâu thế?” Valerie hỏi Will. “Em đã tìm anh khắp nơi.”
Will siết chặt quai hàm lại một lát và rồi rõ ràng là ép mình phải thả lỏng người ra, sau đó quay lưng lại với cô ta. “Ở đây,” anh nói thẳng băng. “Nancy và anh có vài chuyện muốn bàn luận với nhau.”
“Chuyện gì?” Valerie hỏi với vẻ nghi ngờ.
“Bọn anh đang định từ giờ trở đi sẽ cùng nhau đặt hàng mọi thứ cho quán bar này.” Will nói, vẫn quay lưng lại phía cô ả và không nhận thấy một cơn bão đang hình thành trong mắt cô ta. “Chuyện đó sẽ làm bọn anh tiết kiệm được một đống. Kate đã nghĩ ra ý tưởng đó.” Will mỉm cười với Kate. “Cô ấy là một chiếc bánh vô cùng thông minh.”
“Thật ư?” Valerie nói. “Chúng ta cần nói chuyện về vấn đề này.”
Nancy và Kate đưa mắt nhìn nhau, nhưng Will có vẻ như cố ý phớt lờ với những gì đang diễn ra.
“Tại sao chúng ta lại phải nói về chuyện này?” Will nói. “Đó là một ý tưởng tuyệt vời, và bọn anh sẽ tiến hành.”
“Nhưng còn quán bar của chúng ta thì sao?” Valerie hỏi huỵch toẹt.
“Nó thì sao?” Will nói. “Nó vẫn hoạt động tốt.”
“Không phải quầy bar trong phòng ăn,” Valerie nói. “Quán bar đồng quê của chúng ta cơ.”
“Chúng ta không có quán bar đồng quê nào cả.” Will nói. “Chúng ta không cần phải có một cái, ta đã có Nancy Quán rồi.”
Valerie khoác cánh tay quanh vai Will trong lúc cô ả đứng bên cạnh anh, và tất cả mọi người đều nhìn thấy anh cứng người lại. “Nhưng anh yêu, em nghĩ là chúng ta đã đồng ý…”
“Không.” Will lừ mắt nhìn cô ta. “Anh đã nói với em khi em đưa ra ý tưởng đó rằng chúng ta sẽ không tiến hành làm việc đó.”
“Ồ, tôi nghĩ đó là một ý tưởng hay ho.” Donald nói. “Tôi nghĩ anh nên nghe theo cô Borden. Chắc chắn tôi sẽ nghe cô ấy nếu cô ấy là người của tôi.”
“Anh là tên quái nào thế?” Will hỏi, đưa mắt săm soi nhìn anh ta trong ánh sáng mờ mờ. “Ồ, Prescott. Anh muốn gì?”
“Ồ, thực ra thì tôi muốn có Giám đốc đối ngoại của anh.” Anh ta nói và cười với vẻ căng thẳng. “Tôi biết rằng tôi nói với anh tôi là một môi giới chứng khoán, nhưng thực ra…”
“Tôi biết.” Will nói với vẻ mệt mỏi. “Anh là do thám từ Eastern.”
“Anh biết ư?” Valerie nói, buông thõng cánh tay xuống khỏi vai Will.
“Ồ, nếu thế thì chúng ta có thể đặt danh thiếp lên bàn được rồi.” Donald nói. “Tôi vừa mới đề nghị với cô Borden một bản hợp đồng rất hào phóng, nhưng cô ấy cứ khăng khăng muốn cho anh một cơ hội để ngăn cản chuyện đó.”
Will nhìn Valerie một lát rồi lại quay lại phía chiếc bàn. “Cô ấy là của anh.” Anh nói.
“Ồ,” Kate nói, và ngay cả Jake cũng hơi nhăn mặt.
“Gì cơ?” Valerie kêu lên. Cô ta đưa tay lên túm lấy vai Will và kéo anh quay lại đối diện với mình.
“Hãy đi với lời chúc may mắn của anh.” Will nói, vỗ nhẹ vào tay cô ta rồi gỡ nó ra khỏi vai mình.
“Thế chúng ta thì sao?” Valerie hỏi, răng nghiến chặt.
“Chúng ta nào?” Will nói. “Này, đừng nghĩ là anh lại cản đường em trong một chuyện như thế này. Anh chúc em sẽ có tất cả sự may mắn trên đời này. Eastern là một tập đoàn lớn. Hãy đến đó đi.” Anh quay trở lại với Nancy và nói. “Thế cô có đồng ý với ý tưởng đặt hàng này không?”
“Tuyệt đối nhất trí.” Nancy nói, mắt vẫn nhìn một cách thận trọng về phía Valerie. “Chúng ta có phải ký cọt gì không?”
“Không.” Will nói. “Ở đây chúng ta làm việc dựa trên sự tin tưởng.”
“Tin tưởng?” Valerie nói, giọng cô ta cất cao the thé. “Tin tưởng? Ba năm tồi tệ, và rồi tất cả những gì tôi nhận được là Chúc may mắn!, và anh gọi đó là tin tưởng?”
Will quay lưng lại với cô ta. “Ồ, thôi nào Valerie.” Anh bắt đầu, nhưng Valerie đã cầm ca bia của anh lên và hất toàn bộ chỗ bia còn lại vào mặt anh.
“Tôi đã nghĩ thế.” Nancy nói và trượt ra khỏi chiếc ghế của mình để đi lấy một chiếc khăn.
“Này,” Jake lên tiếng và đứng dậy, nhưng Kate túm lấy cánh tay anh và kéo anh ngồi xuống. “Will là một cậu bé to xác, và anh ấy tự lôi mình vào rắc rối này.” Cô nói với anh. “Anh ấy sẽ phải tự thoát ra.”
“Không cần phải bận tâm đến chuyện thông báo trước hai tuần.” Will lặng lẽ nói với Valerie trong lúc bia trên người anh vẫn đang nhỏ giọt xuống sàn nhà. “Chỉ cần để lại địa chỉ cho anh để anh có thể chuyển thư đến cho em.”
“Chỉ thế thôi?” Valerie nói.
“Val, mọi chuyện luôn luôn chỉ như thế thôi.” Will nói. Anh nhận chiếc khăn mà Nancy đưa cho anh và lau chỗ bia trên mặt. “Anh nghĩ là em biết điều đó. Em chưa bao giờ đòi hỏi bất cứ chuyện gì khác.”
“Ý em là gì? cậu ấy tự lôi mình vào rắc rối này?” Jake hỏi Kate.
“Họ đã sống với nhau ba năm trời.” Kate nói. “Rõ ràng là phải có những kỳ vọng ở đây rồi.”
“Ba năm,” Valerie nói với vẻ cay đắng. “Tôi đã nghĩ là…”
“Không, em không nghĩ gì cả.” Will nói. “Anh chưa bao giờ nói với em là anh yêu em, và em cũng chưa bao giờ nói với anh điều đó. Điều duy nhất chúng ta có với nhau là sự trung thực. Đừng có khơi mào nó ra bây giờ. Hãy đi với Prescott và nhận cái công việc mà em vẫn luôn mơ ước. Dù sao thì nơi này cũng quá nhỏ đối với em. Em đã luôn ghét nó.”
“Anh sẽ không quên được tôi đâu.” Valerie nói.
“Chắc chắn rồi.” Will nói, và quay lại với chiếc bàn.
Valerie quay người và bước ra ngoài, với Donald Prescott lẽo đẽo theo sau.
“Xin lỗi về chuyện này.” Will nói. “Chúng ta đang nói đến đâu nhỉ?”
“Ý em là gì, kỳ vọng?” Jake hỏi Kate.
“Anh có muốn cãi nhau về chuyện này không?” Kate nói.
“Ôi, quỷ tha ma bắt.” Will nói. “Đừng. Mọi chuyện qua rồi. Tại sao hai người phải cãi nhau về nó? Cá nhân tôi mà nói, tôi thấy nhẹ cả người.”
“Tôi biết anh nhẹ cả người.” Kate vặc lại. “Đó là điều tồi tệ nhất mà tôi biết về anh.”
“Này,” Jake nói. “Cậu ấy không đòi hỏi bất cứ thứ gì trong chuyện này.”
“Có đấy.” Nancy nói. “Tôi không có thời gian dành cho Valerie, nhưng cô ấy đã bị chơi một vố trong chuyện này.”
“Cứ tự nhiên thảo luận cuộc sống riêng tư của tôi đi.” Will nói.
“Anh nợ cô ấy nhiều hơn là câu nói Cô ấy là của anh sau ba năm trời chung sống.” Kate nói.
“Cậu ấy chả nợ gì cả.” Jake nói. “Đừng có nhúng mũi vào chuyện này.”
“Cô ta bị tổn thương.” Kate nói, cô nhìn qua Will. “Như thế không tử tế chút nào.”
“Tôi không thể tin được chuyện này.” Jake nói với vẻ giận dữ.
“Tỏ ra tử tế với Valerie” Will giải thích, “chỉ phí thời gian thôi. Cô ấy chỉ nghe những gì cô ấy muốn nghe trừ khi cô cùn đến nỗi trở nên thô lỗ.”
“Có thể là thế,” Kate nói. “Nhưng như thế là cục súc.”
Will nhìn sang Nancy và thấy cô cũng gật đầu.
“Thôi được,” Will thở dài và đứng dậy, “Tôi sẽ đi xin lỗi.”
“Em có mất trí không đấy?” Jake hỏi.
“Em không nói là em sẽ giữ cô ấy lại.” Will nói. “Em sẽ không cảm thấy bị tổn thương khi tự nhận mình là một thằng khốn. Có thể em là một thằng khốn thật. Bọn em đã sống với nhau ba năm, có lẽ cô ấy xứng đáng với một lời chào tạm biệt tử tế hơn.”
“Không, cô ta không xứng cái gì cả.” Jake nói. “Cô ta là một con chó cái. Cô ta cố gắng làm cho Nancy phá sản và lôi kéo em vào chuyện kết hôn với cô ta. Cô ta xứng đáng với những gì cô ta đã nhận được.”
“Không ai xứng đáng với những gì cô ta đã phải nhận cả.” Kate nói.
Jake gườm gườm nhìn cô, và cô gườm gườm nhìn lại.
website: