Rồi cũng khép những tháng ngày đơn độc

Chương 08 phần 2


Bạn đang đọc Rồi cũng khép những tháng ngày đơn độc: Chương 08 phần 2

Đúng lúc đó, bà Caroline bước vào phòng. Bà mặc bộ váy màu đêm xanh thẫm tôn đôi mắt xanh đến ngạc nhiên mà bà truyền lại cho cả hai con. Mái tóc màu hạt dẻ của bà được bới cao lên đỉnh đầu và chắc chắn không ai ngờ được bà đã là mẹ của hai người con trưởng thành. “Chúng ta phải đi thôi,” bà thông báo. Quay đầu thật nhanh, bà đưa mắt nhìn khắp phòng cho đến khi ánh mắt dừng lại ở chỗ con gái. “Arabella Blydon!” bà kêu lên hoảng hốt. “Con mặc cái quái gì thế? Mẹ không nhớ là đã cho phép con mặc cái váy cổ trễ đến như thế.”
“Mẹ không thích ư?” Belle yếu ớt đáp lại. “Con nghĩ con mặc cũng đẹp đấy chứ ạ,”
“Con đã nói với em rằng người ta có thể nhìn xuống tận rốn rồi mà không nghe,” Ned kéo dài giọng.
“Edward!” bà Caroline cao giọng. Emma đập chiếc xắc vào vai và lườm cậu. Bà Caroline chỉ liếc nhìn họ rồi lại tiếp tục rao giảng. “Không hiểu các con nghĩ gì nữa. Váy như thế chỉ tổ khiến đàn ông nghĩ bậy nghĩ bạ.”
“Mẹ, giờ mọi người ai chả mặc váy thế này ạ.”
“‘Mọi người’ trừ con gái tôi. Con lấy ở đâu ra đấy?”
“Emma và con mua ở cửa hàng của bà Lambert.”
Caroline quay mặt về phía cháu gái. “Emma, lẽ ra con phải là người hiểu rõ việc này chứ.”
“Thực ra,” Emma thành thật nói, “con nghĩ Belle trông rất đẹp đấy ạ.”
Bà Caroline mở to mắt quay ngoắt lại phía con gái. “Chừng nào có chồng rồi con có thể mặc chiếc váy đó,” bà tuyên bố.
“Mẹ!” Belle phản đối.
“Được thôi!” bà Caroline giận dữ. “Chúng ta sẽ hỏi cha con. Henry!”
Cả ba người trẻ rền rĩ. “Mình toi rồi,” Belle lẩm bẩm.
“Mình bảo gì đấy?” Henry Blydon, bá tước xứ Worth thư thả đi vào phòng. Mái tóc màu nâu đã điểm bạc, nhưng ông vẫn giữ được phong thái thanh lịch và nhã nhặn đã chiếm lĩnh trái tim bà Caroline cách đây một phần tư thế kỷ. Ông mỉm cười trìu mến với vợ. Còn bà nhìn xoáy vào con gái. “Belle,” ông chỉ nói, “Con cởi trần đấy.”
“Ôi, thôi được! Con sẽ thay váy!” Belle hối hả ra khỏi phòng.
“Lạy Chúa, có khó gì đâu nào?” Henry mỉm cười với vợ. “Tôi đợi mình ở dưới nhà nhé.” Bà Caroline mở to mắt đoạn đi theo ông.
“Để em tháp tùng chị chứ, Emma yêu quý?” Ned cười đưa tay ra.
“Tất nhiên rồi, Edward thân yêu nhất đời.” Hai người đi theo đôi vợ chồng già xuống cầu thang. Belle thay váy rất nhanh và chỉ trong vòng mười lăm phút, cả gia đình đã lên đường đến biệt thự nhà Lindworthy.
Khi đến nơi, Belle, giờ đã thay váy lụa màu hồng, kéo Emma sang một bên. “Chị nên tránh xa cha mẹ em khi bỏ khăn ra nhé,” cô khuyên.
“Chị lại còn không biết sao.” Emma đợi ông Henry và bà Caroline hòa vào đám đông rồi mới quay sang Ned giả giọng trịnh thượng, “Giờ cậu bỏ chiếc khăn choàng ra cho tôi, Edward.”

Ned đáp lại đúng điệu. “Ồ, cô biết là tôi luôn tha thiết được làm tôi tớ của cô mà.” Cậu khéo léo bỏ chiếc khăn choàng của Emma ra rồi trao ột người hầu nhà Lindworthy. “Emma,” cậu thận trọng hỏi, “chị có thấy váy chị mặc cổ sâu chả kém gì váy của Belle không?”
“Tất nhiên. Bọn chị cùng đi mua mà. Em có thể nhìn xuống tận rốn chị không?” cô bạo miệng hỏi.
“Em không dám thử đâu. Ashbourne có thể từ bóng tối nhảy bổ ra mà bóp cổ em mất.”
“Đừng ngốc thế. Ôi, xem kìa! John Millwood đấy. Đến chào anh ấy thôi.” Emma, Ned và Belle đi về phía John và nhanh chóng biến mất trong đám đông.
Alex đến ngay sau đó, và như mọi khi, thầm rủa mình vì lại đâm đầu vào cuộc hành xác của vũ hội London lố nhố người. Nhưng anh chỉ chịu đựng những vụ việc như thế này vì biết rằng có thể gặp được Emma với hi vọng khều được cô ra ngoài và vui thú trò chuyện cùng cô, lánh xa hàng trăm ánh mắt nhòm ngó khác.
Thật không may, Emma luôn bị những gã theo đuổi vây quanh, và điều đó đang trở nên thật khó chịu. Ngày nào anh cũng thề sẽ chấm dứt cái trò hề là tìm kiếm Emma song ngày nào anh cũng thấy mình mong ngóng cô – ngửi mùi hương của cô và chạm vào cô – thế là chắc chắn anh lại khoác bộ cánh dạ hội màu đêm đen lên đường tham dự những vũ hội triền miên.
Điều khó chịu chính là quyết định ngu ngốc chết tiệt của anh – quyết định không tìm cách hôn cô, dù chỉ là hôn thôi. Sau vài tháng gần như ngày nào cũng gặp Emma, việc không chạm tay vào người cô trở nên khó khăn đến mức khó tin. Cứ mỗi khi anh nghĩ rằng mình đã ghi nhớ hết những cử động của làn môi cô thì cô lại khiến anh ngạc nhiên bằng nụ cười mới lạ, vậy là anh lập tức bị nỗi thèm khát được ôm hôn cô điên dại hành hạ. Có đêm anh tỉnh giấc biết rằng mình vừa mơ về cô, cơ thể anh cương cứng và bỏng rát vì thèm khát.
Và không có người phụ nữ nào khác có thể xoa dịu nỗi khổ sở này của anh. Đã từ lâu anh không còn ghé thăm cô bồ của mình và cô ta cũng lịch sự báo tin với anh rằng đã tìm được đại gia khác. Alex chỉ biết thở phào nhẹ nhõm vì thoát được một khoản tốn kém.
Ban đầu anh quyết định giữ khoảng cách thể xác như thế với Emma bởi vì anh muốn cho cô thời gian để có thể tin tưởng anh. Cuối cùng khi họ làm tình với nhau – và anh biết chắc rằng điều đó sẽ xảy ra; anh chỉ băn khoăn liệu Emma có nhận thấy đó là điều không thể tránh khỏi hay không – anh muốn nó phải thật hoàn hảo. Anh muốn Emma đến với anh bởi vì cô muốn anh và chỉ bản thân anh mà thôi. Anh muốn cô đến với anh bởi vì chính cô cũng thức giấc lúc nửa đêm trong cơn khao khát căng tràn.
Anh hi vọng rằng điều đó sẽ sớm xảy ra, bởi vì anh đang dần trở nên mất trí rồi.
“Ashbourne!”
Alex quay sang thấy Dunford đang rẽ đám đông đi tới. “Chào Dunford, rất vui được gặp cậu đêm nay. Cậu thấy Emma chưa?”
“Trời ạ, cậu làm như tôi đến đây chỉ có độc một mục đích giống cậu ấy nhỉ.”
Alex mỉm cười ngượng nghịu không đúng với tính cách vốn có của mình. “Xin lỗi.”
“Không sao.” Dunford xua tay gạt đi lời xin lỗi của anh.
“Nhưng cậu có thấy cô ấy không?”
“Lạy Chúa, Ashbourne, khi nào thì cậu mới cưới cô gái đó để thoát khỏi sự đau khổ này? Lấy cô ấy làm công tước phu nhân đi rồi cậu có thể nhìn thấy cô ấy hai tư giờ mỗi ngày.”
“Thực sự thì, Dunford ạ, khó có chuyện đó lắm.” Alex lắc đầu gạt bỏ ý nghĩ về đám cưới. “Cậu biết suy nghĩ của tôi về hôn nhân rồi đấy.”
Dunford rướn mày. “Rồi một lúc nào đó, cậu sẽ phải lấy vợ, cậu biết mà, dù chỉ để có người nối dõi. Cha cậu sẽ đội mồ đứng dậy nếu cậu để mất tước hiệu của gia đình.”

Alex nhăn mặt. “Ô, ít nhất tôi cũng có Charlie. Nó có thể không phải người dòng họ Ridgely, nhưng chắc chắn có quan hệ máu mủ gần gũi với cha tôi như bất kì đứa con nào của tôi nếu có.”
“Một lúc nào đó Emma cũng sẽ phải lấy chồng. Và đó có thể không phải là cậu.”
Alex nhói đau bởi cơn ghen xuyên qua cơ thể khi nghĩ đến việc Emma nằm trong tay gã đàn ông khác. Nhưng quyết định giữ bộ mặt không lay động, anh chỉ nói, “Đến lúc đó tôi khắc có cách giải quyết.”
Dunford chỉ lắc đầu, tin rằng bạn mình đang chối bỏ một điều hiển nhiên. Nếu Alex không yêu Emma thì chắc chắn cậu ta bị ám ảnh bởi cô ấy, và đó là cơ sở vững chắc cho hôn nhân hơn những gì mà người ta thường thấy trong giới thượng lưu. “Mấy phút trước tôi có thấy Emma đấy,” cuối cùng anh nói. “Một đám đàn ông vây quanh cô ấy.”
Alex nhăn nhó.
“Lạy Chúa, đàn ông, cô ấy luôn bị đàn ông vây quanh. Phải quen với điều đó đi,” Dunford cười. “Cậu phải biết ơn vì hầu hết bọn họ sợ cậu. Ít nhất một nửa đám đông giải tán ngay khi nhắc đến tên cậu.”
“Phải, quả là may.”
“Nếu tôi nhớ không nhầm thì cô ấy ở đằng kia kìa,” Dunford chỉ về phía xa của căn phòng, “cạnh quầy nước chanh ấy.”
Alex khẽ gật đầu với bạn kèm theo nụ cười. “Gặp cậu lúc nào cũng vui, Dunford.” Anh quay gót chen vào đám đông. Khi đang lại chỗ mà anh hi vọng có Emma ở đó, anh liên tục bị cản đường bởi mấy ông bà luôn ao ước được diện kiến công tước Ashbourne quyền thế. Alex dẹp bớt vài người trong bọn họ bằng ánh mắt lạnh băng nổi tiếng của mình, gật đầu với vài người, trao đổi đôi lời với đôi ba kẻ khác, và chỉ ậm ừ với những người kém may mắn gặp anh khi anh vừa tới chỗ cần tới.
Tâm trạng anh không được vui.
Tất nhiên đó là khi anh nhìn thấy Emma. Tìm ra cô cũng chẳng mấy khó khăn nhờ vào mái tóc đỏ như lửa cháy của cô. Quả là cô và Belle đang có một đám đông trai tráng vây quanh, những người mà hình như cả cuộc đời chỉ có một việc duy nhất là quyết định xem sẽ bày tỏ tình yêu vĩnh cửu của mình với ai trong hai chị em họ.
Việc nhìn thấy những người theo đuổi Emma không làm tâm trạng của anh khá lên.
Anh đến gần hơn một chút nữa. Cô đẹp mê hồn, nhưng điều đó thì anh đoán trước rồi. Đối với anh cô luôn đẹp mê hồn. Tóc cô bới cao trên đỉnh đầu, vài lọn tóc xoăn mỏng manh buông xuống ôm lấy gương mặt thanh tú. Đôi mắt tím của cô sáng lung linh trong ánh nến. Cô ngả đầu ra sau cười giòn tan trước câu nói đùa nào đó, khiến Alex nhìn rõ cái cổ dài trắng muốt, đôi vai màu kem và lấp ló… Alex cau mày. Anh có thể nhìn thấy phần ngực cô để lộ da thịt quá mức. Tất nhiên không phải bộ váy của cô thiếu đứng đắn. Emma thừa biết làm sao để không biến mình thành cô nàng lẳng lơ. Nhưng nếu như anh có thể nhìn thấy khuôn ngực đầy đặn của cô, khỉ thật, có nghĩa là mọi gã đàn ông khác trong vũ phòng cũng nhìn thấy.
Tâm trạng vốn đã bực bội của Alex xấu đi nhanh chóng.
Anh rẽ đám đông đang vây quanh Emma và Belle. “Chào Emma,” anh nói giọng sang sảng.
“Alex!” cô reo lên, đôi mắt lấp lánh vẻ vui mừng chân thành.
Anh bước đến bên mà không để tâm đến những người bên cạnh cô. “Anh tin rằng em dành điệu nhảy này cho anh,” anh khẳng định và cầm tay cô kéo có phần hơi mạnh ra sàn nhảy.
“Alex, nói thật là anh cần bỏ cái thái độ độc đoán đó đi,” Emma chân thành quở trách.
“À, một điệu valse,” Alex nhận xét khi dàn nhạc bắt đầu chơi. “May quá.” Anh kéo cô vào vòng tay, và họ bắt đầu lướt khắp phòng.

Emma thoáng nghĩ tại sao Alex lại có thái độ kì lạ như vậy, nhưng lại nhanh chóng gạt bỏ mối suy tư này để tận hưởng sự ấm áp dễ chịu mà cô chỉ thấy trong vòng tay anh. Một tay anh đặt nhẹ lên hông cô, nhưng hơi ấm của đôi bàn tay như đang nung nóng cô. Bàn tay kia của anh nắm tay cô, Emma tin rằng có hàng nghìn tia sét bung ra từ cánh tay bắn thẳng lên trái tim mình. Cô nhắm mắt lại bất giác buông tiếng thở khe khẽ từ sâu trong cổ. Cô thấy lòng mãn nguyện quá đỗi.
Alex nghe thấy tiếng thở khe khẽ thì cúi xuống nhìn Emma. Cô hơi ngẩng mặt lên và nhắm mắt lại – trông cô có vẻ như vừa trải qua một cuộc mây mưa trọn vẹn. Cơ thể Alex phản ứng tức thời. Mọi cơ bắp của anh căng lên, và anh cảm thấy mình trở nên cương cứng đến mức đau đớn. Anh rên rỉ.
“Anh vừa nói gì à?” Emma mở choàng mắt.
“Anh không thể nói được giữa một vũ phòng đông người thế này,” Alex lẩm bẩm và bắt đầu lái cô về phía những cánh cửa kiểu Pháp dẫn ra vườn nhà Lindworthy.
“Ồ, nghe hấp dẫn quá.”
“Anh ước gì em biết được nó thực sự hấp dẫn đến mức nào,” Alex thầm thì.
“Anh nói gì thế?” Giữa những tiếng ầm ĩ của vũ phòng lố nhố người, Emma không thể hiểu được anh nói gì.
“Không có gì,” Alex nói to hơn, nhưng lời nói sắc nhọn ngoài dự định.
“Có chuyện gì không ổn với anh tối nay thế? Anh gắt gỏng quá.”
Nhưng Alex chưa kịp trả lời thì dàn nhạc kết thúc điệu valse, anh và Emma cúi chào nhau. Khi họ làm xong những thủ tục xã giao, Emma nhắc lại câu hỏi của mình với anh, nhưng lần này giọng khẩn khoản hơn. “Alex. Có chuyện quái gì thế?”
“Có thật là em muốn biết có chuyện gì không?” Alex gay gắt nói. “Thật không?”
Emma gật đầu yếu ớt, không chắc mình có đang hành động một cách khôn ngoan hay không.
“Lạy Chúa, Emma, cả đám đàn ông trong phòng này đều đang nhìn em hau háu đấy,” anh đay nghiến và kéo cô về phía những cánh cửa kiểu Pháp.
“Alex, đêm nào anh chẳng nói với em thế.”
“Lần này thì anh nói thật,” anh thì thầm. “Váy em sắp tuột ra đến nơi rồi đấy.”
“Alex, anh đang làm mọi người chú ý đấy,” Emma đáp lại. Anh ngừng lôi cô đi song vẫn tiếp tục rảo bước ra vườn. “Em chả hiểu sao anh lại giận dữ thế. Ít nhất một nửa số phụ nữ dưới ba mươi mặc còn hở hang hơn em.”
“Anh không quan tâm đến những phụ nữ khác, khỉ thật. Còn em thì không cần phải phô trương sự quyến rũ của mình cho cả thế giới thấy. “
“Phô trương sự quyến rũ ư? Anh nói như em là loại phụ nữ buông thả vậy. Đừng xúc phạm em chứ,” Emma cảnh báo, giọng căng thẳng.
“Đừng có làm anh điên lên nữa, Emma. Em bắt anh theo đuổi công cốc gần hai tháng, và anh sắp mất trí rồi.” Anh kéo cô ra phía sau một hàng rào lớn che khuất họ khỏi tầm nhìn của vũ phòng.
“Đừng có đổ hết lỗi lên đầu em. Anh quá nhạy cảm với cách ăn mặc của em đấy!”
Bỗng nhiên, Alex nắm lấy cánh tay cô kéo lại gần. “Chết tiệt, Emma, em là của anh. Đã đến lúc em phải hiểu điều đó.”
Cô trân trân nhìn anh không thốt được nên lời. Mặc dù hành động của anh trong những tuần vừa qua cho thấy bản chất thích chiếm hữu của anh, nhưng đây là lần đầu tiên anh nói ra miệng cảm nghĩ đõ. Đôi mắt xanh lá cây của anh rực cháy lên vì giận dữ và khao khát, nhưng trong đó còn điều gì khác nữa. Sự tha thiết.

Emma bỗng nhiên cảm thấy khó chịu. “Alex, em không nghĩ rằng anh hiểu điều mình đang nói đâu.”
“Ôi lạy Chúa, anh ước gì mình đừng hiểu!” Alex bỗng nhiên siết chặt cô vào lòng, đôi tay rắn chắc vùi vào mái tóc rực lửa của cô.
Emma ngộp thở vì sức mạnh dữ dội mà cô cảm nhận từ thân thể anh. Anh cứ ôm cô như thế suốt vài giây, mũi họ kề nhau. Hơi thở của anh gấp gáp không đều, dường như anh đang đuối sức trong cuộc đấu tranh nội tâm. “Ôi, Emma,” cuối cùng anh nói bằng giọng giận dữ, “giá như em biết được em đã làm gì với anh.” Nói đến đó, miệng anh từ từ hạ thấp xuống xóa hết khoảng cách còn lại để phủ lên môi cô.
Sự đụng chạm đầu tiên ấy ngọt ngào đến mức không thể chịu nổi, và Emma cảm thấy thân thể anh run lên khi anh cố gắng kiềm chế đam mê của mình. Môi anh lướt nhẹ trên môi cô chờ đợi cô đáp lại. Emma không thể kiềm chế được bản thân, cô luồn hai tay vòng qua cổ anh. Đó là tất cả sự khuyến khích mà Alex cần, và hai tay anh đưa xuống lưng cô, siết cô chặt hơn nữa vào thân thể mình. “Anh đã phải chờ đợi thật lâu để được ôm em như thế này,” anh thì thầm sát miệng cô.
Emma chìm đắm trong biển đam mê mới khám phá. “Em… em nghĩ rằng em thích thế,” cô thẹn thùng nói, luồn tay vào mái tóc đen dày của anh.
Tiếng rên rỉ khe khẽ của Alex là âm thanh của sự thỏa mãn thuần chất đàn ông. “Anh biết việc này sẽ thật hoàn hảo. Anh biết em sẽ đáp lại.” Những lời này buông ra khi anh hôn cằm cô rồi trượt đôi môi xuống cổ.
Emma ngửa đầu ra sau, không hiểu hết những cảm xúc mới mẻ này nhưng cũng không muốn dừng lại, dù cô biết rằng mình phải làm thế. “Ôi, Alex,” cô rên rỉ, siết anh thật chặt.
Alex nhanh chóng nuốt lấy âm thanh êm ái thốt ra từ môi cô khi khóa đôi môi hé mở của cô bằng môi mình một lần nữa. Lưỡi anh luồn vào, mơn trớn sâu trong miệng cô. Sự gần gũi này đem lại khoái cảm thuần khiết, Emma ngạc nhiên vì mình vẫn còn chịu đựng được. Cô hoàn toàn không nghĩ rằng cảm xúc trào dâng mạnh mẽ đến nhường ấy. Ngay cả chiếc hôn vụng trộm mà họ trao nhau trong phong ngủ của cô cũng không có một chút gì sánh được với cảm giác này. Nụ hôn đầu tiên đầy phấn khích bởi vì cô chưa quen biết Alex. Nhưng lần này cô đã biết anh. Cô biết anh rất rõ, và việc biết rằng chính anh đang siết chặt cô khiến cho sự gần gũi này càng tuyệt diệu. Tất cả những gì cô biết chỉ là cô muốn gần anh hơn nữa, gần gũi nhiều hơn nữa. Cô muốn mơn trớn anh theo cách anh đang mơn trớn cô. Do dự, rồi cô cọ lưỡi vào vòm miệng anh. Alex phản ứng tức thì càng làm cô thêm phấn khích. Alex khàn khàn rên rỉ gọi tên cô, anh nhanh tay kéo cô về phía mình khiến cô áp sát vào bộ phận đàn ông đang phấn khích của anh.
Emma rùng mình trước bằng chứng về sự thèm khát không kiềm chế được của anh, và ý thức về cơn ham muốn của anh đã chọc thủng màn sương mê muội trong cô. Cô bỗng nhiên nhận ra rằng mình đang lao đầu vào một tình thế mà có lẽ cô sẽ không thể kiểm soát nổi. “Alex?” cô khẽ gọi.
Alex coi lời gọi của cô là một thanh âm khao khát khác. “Ôi, Emma, anh đây,” anh đáp. Môi anh lướt tới vành tai cô nhẹ nhàng liếm, còn một tay phủ lên ngực cô. Mọi việc anh làm đều vô cùng hoàn hảo, và tất cả những gì Emma có thể làm được là gọi tên anh một lần nữa, lần này mạnh hơn chút.
“Gì vậy, em yêu?” anh hỏi, tay nâng khuôn mặt cô lên. Chuẩn bị vờn đôi môi của cô trong môi anh.
“Em nghĩ rằng phải dừng lại thôi,” Emma run rẩy nói.
Alex rất đỗi khổ sở. Anh biết rằng cô nói đúng, nhưng cơ thể anh đang thôi thúc, đang đòi hỏi được giải tỏa. Nhưng lúc này, anh không thể làm tình với cô cho ra trò ở giữa vườn nhà Lindworthy được. Anh buông cô ra từ từ và quay đi, hai tay chống hông, cố kiểm soát bản thân.
“Alex, anh giận em à?”
Anh không nhúc nhích. “Không,” anh chậm rãi nói, hơi thở vẫn còn khó nhọc. “Anh chỉ giận bản thân.”
Emma dịu dàng chạm vai anh. “Đừng trách bản thân. Em cũng có lỗi chẳng kém gì anh. Em đã có thể ngăn cản anh bất kì lúc nào.”
Alex quay mặt sang phía cô. “Em có thể ư?” Nụ cười vô cảm của anh không lan tới tới ánh mắt. Anh hít một hơi thật sâu nữa. “Phải, Emma, em có nhận thấy điều này đã thay đổi mọi việc?”
Emma gật đầu, nghĩ rằng những lời này của anh là ngầm hỏi cô có nghe thấy không. Tuy nhiên, cô băn khoăn không biết chính xác mọi việc sẽ thay đổi như thế nào.
“Có lẽ em nên chuồn vào phòng rửa mặt trước khi quay lại vũ phòng. Tóc em rối quá,” Alex khuyên, sợ rằng anh sẽ mất kiểm soát một lần nữa nếu mình nói toàn những điều trần tục nhất. “Anh đến đây rồi nên anh biết. Nếu em đi vòng qua góc kia, sẽ có một cửa phụ dẫn đến sảnh chính. Từ đó em có thể dễ dàng tìm thấy một phòng rửa mặt.”
Emma đưa tay lên đầu theo phản xạ nhanh chóng đánh giá tổn thất. “Được rồi. Nếu anh quay lại đó ngay bây giờ, em sẽ sửa lại tóc và sẽ không xuất hiện trong mười lăm phút nữa.” Giọng cô nghe hổn hển thiếu tự nhiên. “Như thế sẽ dẹp những chuyện thị phi.”
“Xem chừng chúng ta đã tạo được thói quen từng người quay lại vũ phòng một cách nhịp nhàng nhỉ.”
Emma mỉm cười yếu ớt trước khi quay đi vòng qua góc nhà.


Sử dụng phím mũi tên (hoặc A/D) để LÙI/SANG chương.