Mỗi Chàng Một Nàng

Chương 8


Đọc truyện Mỗi Chàng Một Nàng – Chương 8

Chương 07
Gửi đến: Cal Langdon
Từ: Jane Harris
Về việc: Holly và Mark
Tôi chẳng thấy có lúc nào cả.
J
Gửi đến: Jane Harris
Từ: Cal Langdon
Về việc: Holly và Mark
Cô không hề mong đợi rằng, trong suốt bảy ngày tiếp theo, chúng ta sẽ có thời gian riêng ở cạnh nhau sao?
Cal
Gửi đến: Cal Langdon
Từ: Jane Harris
Về việc: Holly và Mark
Chúa ơi, tôi hi vọng là không. Câu trả lời chính xác là, tôi không hề mong đợi. Hãy cứ nói chuyện bằng thư giấy. Hay thư điện tử. Hay bất cứ thứ gì cũng được. Tôi không muốn Holly biết chuyện này. Tôi…
AAAAAAAAAAAAAAH!
Nhật kí du hành của
Holly Caputo và Mark Levin
Jane Harris
Trời ơi, ĐÓ đúng là chuyện khiến người ta chết khiếp. Điện thoại của Holly reo vang ngay khi mình định viết tin nhắn cuối cùng gửi cho Cal, và đã giật mình nhấn phím Gửi.
Holly nhờ mình nghe điện thoại, vì cậu ấy đang tập trung lái xe trong khi ví lại để băng ghế đằng sau cùng với mình và Mark (dĩ nhiên là Cal ngồi ghế trước, vì anh ta quá CAO) và điện thoại cứ đổ chuông liên hồi.
Thế là mình nghe máy. Và giọng nói kì lạ của một phụ nữ lớn tuổi vang lên: “A lôôô? A lôôô-ôôô?”. Và mình trả lời: “Đây là số điện thoại của Holly”. Và người phụ nữ kia nói: “Cái gì? Cái gì?” với giọng Đức, thế là mình nói: “Holly, có một phụ nữ Đức gọi cho cậu”.
Holly trả lời: “À, đó chính là Frau Schumacher, quản gia của ông chú mình. Bà ấy sẽ gặp chúng ta tại cửa ra để dẫn đường đến biệt thự vì tớ đã không đến đó từ hồi còn nhỏ xíu nên không nhớ đường lắm. Vả lại, bà ấy nói rất khó chỉ đường bằng lời. Cứ nói với bà chúng ta đang trên đường đến đó”.
Thế là mình: “Ừ. Được rồi”. “A lô, bà Frau Schumacher phải không ạ?”
Và Frau Schumacher: “A lôôôôô, Holly phải không?”.
“Thưa không, là Jane, bạn của Holly ạ”, mình nói, “Holly không thể nghe điện thoại vì cậu ấy đang lái xe. Nhưng cậu ấy nhắn cháu nói với bà rằng mọi người đang trên đường tới đó”.

“Tới đâu rồi?”, bà Frau Schumacher muốn biết.
Vì vậy, để tìm câu trả lời, mình phải nhìn ra ngoài kính xe, và trông thấy một tấm bianh trắng thông báo về tên thành phố tiếp theo cả bọn sắp đến.
“Tụi cháu vừa ra khỏi Carabinieri ạ”, mình trả lời.
Điều này đã khiến Cal cười NẮC NẺ. Mặc dù theo mình được biết, mình chẳng nói gì buồn cười cả.
“Cái gì?”, Frau Schumacher nghe có vẻ bối rối. Nhưng cũng khó phân biệt khi trong xe đang có tiếng cười NGẶT NHGẼO như thế này. “Cô đến đâu vậy?”
“Tụi cháu vừa mới đi ra khỏi Carabinieri”, mình nói vào điện thoại. Bây giờ đến lượt Holly cũng cười. Mình chồm lên đập cậu ấy một cái, trong khi Mark ngơ ngác hỏi: “Có gì buồn cười đâu?”.
“Jane”, Holly thở hổn hển, nói giữa những tiếng cười nắc nẻ. “Carabinieri không phải là tên một thị trấn. Nó có nghĩa là cảnh sát. Chúng ta vừa mới chạy qua đồn cảnh sát đó”.
Thật tình mình chẳng thấy chuyện này có gì buồn cười. Làm sao mình có thể biết carabinieri có nghĩa là gì chứ? Mình chỉ vừa học được từ si – vâng, andgrazie – cám ơn thôi. Và mình vẫn đang cố học từ buon giorno – chúc một ngày tốt lành và buona sera – chúc ngủ ngon… Đó là chưa kể đến Non ho votato per lui (Tôi không bầu ông ta) trong những sự kiện chẳng mấy hay ho thể hiện sự chống đối nước Mỹ.
“Carabinieri ở đâu vậy?”, bà Frau Shumacher hỏi với giọng hoang mang. “Họ chạy theo các cháu sao?”
“Không, không phải”, mình nói vào điện thoại. “Xin lỗi bà. Cháu bị nhầm lẫn”.
“Họ lúc nào cũng nghĩ rằng họ sở hữu cả con đường, đám cảnh sát ấy!”, bà Frau Shumacher la lên. “Ở Đức, cảnh sát luôn biết giới hạn của mình!”
“Không, không có cảnh sát nào đâu ạ”, mình nói. “Không có cảnh sát nào hết… cháu chỉ nhầm lẫn cht đỉnh…”
“Đưa cho tôi.”, đột nhiên, Kẻ Mê Người Mẫu chồm ra sau, cố giật lấy điện thoại từ tay mình.
“Tôi ĐANG nghe”, mình la lên giận dữ, giật phắt điện thoại lại.
“Hai cái người này”, Holly cũng la lên, đảo mạnh bánh xe.
“Anh đã nói là em không biết lái cái thứ vớ vẩn này đâu”, Mark nói, khi vali của Holly đập lên người anh ấy.
Sau đó, vì Cal ném cái nhìn đầy ngụ ý cho mình – như thể là, Mark vừa mới chỉ trích Holly xong, cũng đồng nghĩa hai người bọn họ không thuộc về nhau vậy – thế là mình quăng điện thoại cho anh ta.
“Đây này, đồ trẻ con to đầu”, mình nói – có lẽ giọng điệu nghe cũng trẻ con không kém. Nhưng mình cóc quan tâm.
Cal nghe điện thoại và bắt đầu nói chuyện với bà quản gia bằng tiếng Đức hết sức trôi chảy. Trong khi hai người đang nói chuyện huyên thuyên, mình huých vai Holly rồi hỏi: “Tại sao chú của cậu lại thuê một quản gia người Đức làm việc ở Ý?”.
“Làm sao tớ biết được?”. Giờ đây cả bọn đã ra khỏi dãy núi, nhưng Holly vẫn tập trung lái xe. “Có vẻ như bà ấy sẽ sống trong căn nhà tranh cạnh đó cho đến hết cuộc đời, thế là chú Matteo mời bà ấy giúp việc”.
Một lời giải thích chẳng đâu vào đâu.
Cũng chẳng vừa lòng mình như cuộc chiến email với Cal khi nãy. Anh ta là ai mà dám nói với mình rằng cô bạn của mình chẳng xứng đáng gì so với cậu bạn của anh ta? Anh ta muốn gì khi đề nghị nói chuyện này mặt đối mặt? Chẳng phải anh ta quá tự cao sao? Mình sẽ không bao giờ để chuyện chỉ có mình với Cal trong một căn phòng xảy ra. Có thể anh ta sẽ đem cái Của Phụ To Đùng ra dụ dỗ mình! Giống như Curt Shipley đã từng làm. Các cô gái – và, theo như mình biết, cả những chàng trai cũng vậy – đều tỏ ra bất lực khi Curt Shipley trưng bày tạo hóa phẩm này. Có thể Cal Langdon cũng vậy! Những người đàn ông luôn tự tôn về kích cỡ của cái mà bạn cũng biết là gì rồi đấy dường như luôn rỉ ra chút ít cái thứ…
Anh ta luôn vênh váo, đúng thế, và mình khó mà biết được rằng, bản thân mình có bị đánh bại trước cái Của Phụ Hàng Khủng của anh ta hay không.
Tuy nhiên, anh ta cũng khá thu hút, đặc biệt là khi mái tóc buông xõa trước trán…
Phải chi anh ta chịu im cái miệng về Ả-rập Saudi vớ vẩn nào đó một lúc thôi.

AAAAAAAAAOOOOOOOOOOEEEEEEEEEOOOOOOOOO
Xin lỗi bạn đọc nhé! Tự nhiên xe chạy đến đỉnh núi này, và mắt mình như HOA đi trước những gì trông thấy bên dưới:
Những thung lũng xanh ngắt, nhấp nhô những thành phố nho nhỏ (các thành phố cổ đại đã được tu sửa, theo sách hướng dẫn du lịch) tụ lại thành từng cụm trong những bức tường đá, trên những sườn đồi ngập tràn ánh nắng mặt trời…
Những tòa lâu đài đổ nát dường như đang chỉ huy những nông trại chắp vá bên dưới chúng…
Những ngôi nhà cứng cáp với mái ngói đỏ cam. Những chú gà cứ nghểnh đầu nhìn những bộ quần áo với sắc màu tươi sáng đang treo trên dây bên ngoài cửa sổ…
Ôi Chúa ơi, mình nghĩ đã đến nơi rồi! Le Marche!
Anh chàng hải quan đó đã sai. Nơi này ĐẸP NGẤT NGY!!!
Gửi đến: Graziella Fratiani
Từ: Cal Langdon
Về việc: Chuyện hôm qua
Nếu em thật lòng muốn đến như lời đã nói, em sẽ được đón chào nồng nhiệt… ít nhất là từ cá nhân anh. Anh sẽ có thêm trợ thủ đắc lực. Lòng tự trọng của anh đã bị chà đạp đến mức tối đa trong chuyến đi này. Cô nàng phụ dâu đó, phải gọi là, một con quỉ mới đúng.
Anh rất mong được gặp em.
Cal
Gửi đến: Cal Langdon
Từ: Ruth Levine
Về việc: Chào cháu!
Cal, là cô đây, mẹ thằng Mark. Cháu có khỏe không? Cô biết cháu đang đi cùng thằng Mark trong chuyến đi chơi châu u này. Cô nghe nói thời gian này trong năm nước Ý rất đẹp. Hi vọng cháu được thư giãn một cách thoải mái – cháu xứng đáng được tận hưởng điều đó sau những tâm huyết dồn vào cuốn sách. Ngày hôm kia, cô trông thấy nó trong hiệu sách Barnes & Noble. Nó nằm vị trí thứ sáu trong danh sách những sách bán chạy nhất. Xin chúc mừng cháu! Thật tuyệt vời
Dĩ nhiên cả cô và chú đều biết rằng cháu sinh ra là để làm những việc lớn lao. Điều đó rất rõ ràng ngay từ lúc cô chú gặp cháu, khi cháu và thằng Mark mở tung mô-tơ máy hút bụi ra sàn nhà bếp để nghiên cứu nguyên lí hoạt động của nó. Nó vẫn chạy tốt sau khi hai đứa lắp ráp lại, tuy vẫn còn sót vài mảnh.
Chắc cháu đang tự hỏi tại sao cô lại gửi email cho cháu sau từng ấy năm trời, nên cô vào thẳng vấn đề luôn nhé.
Cô đang rất lo lắng về thằng Mark. Cô biết con bé Holly này là một người tốt. Nhưng cô không biết nó có phù hợp với thằng Mark hay không. Con bé thuộc tuýp người NGHỆ SĨ. Cô biết con bé cũng có chức vụ cao trong tờ báo mà thỉnh thoảng thằng Mark vẫn gửi bài cho chuyên mục nho nhỏ đó. Nhưng vấn đề thực tế là: con bé không kiếm ra nhiều tiền như một vài đứa bạn gái của thằng Mark mà cô biết – như Susie Schramm chẳng hạn. Cháu nhớ con bé Susie chứ, Cal? Bây giờ con bé đã là luật sư trong một công ty rất quyền lực. Cô nghĩ Susie là tuýp phụ nữ hợp với Mark HƠN NHIỀU so với con bé Holly này.
Cô KHÔNG có ý nói đó là do Holly không phải là người Do Thái. Cháu biết cô KHÔNG BAO GIỜ đánh giá người khác qua tôn giáo mà. Xét cho cùng, gia đình cháu là… là gì ấy nhỉ? Theo đạo Tin Lành đúng không? Và cô không hề mảy may để ý đến chuyện đó! Gia đình cô đều vui vẻ đến dự tiệc cocktail đêm Giáng Sinh mà mẹ cháu tổ chức mỗi năm.
Vấn đề là thằng Mark cũng thuộc tuýp người lãng mạn. Cô chắc chắn sâu tận đáy lòng thằng bé vẫn nghĩ những vấn đề như tôn giáo chẳng có gì là to tát. Còn cháu luôn tỏ ra là người thực tế, Cal à. Đó là chưa kể, cháu đã đi vòng quanh thế giới, và biết được nhiều điều hơn thằng Mark. Vì thế cô nghĩ rằng cháu sẽ hiểu. Hơn nữa, cháu cũng đã trải qua một lần đổ vỡ. Cô chắc chắn cháu mong ước lúc đó phải chi có người anh em nào đứng ra ngăn cháu lao đầu vào cô nàng Valerie này. Cô ta không thích hợp với cháu, ai cũng có thể thấy được điều đó. Cô biết điều này ngay từ phút giây đầu tiên gặp nó. Cô ta nghĩ gì mà dám mặc bộ áo cưới hở nguyên cả vai thế kia? Cô biết đó là bộ váy áo sang trọng mà Oscar de la Renta đã thiết kế riêng cho cô ta. Tuy nhiên, nó khó mà phù hợp với cộng đồng này, đúng vậy không cháu?
Còn chuyện con cái thì sao đây? Ý cônói con cái của Mark và Holly, liệu, xin Chúa cấm cản, tụi nó có nên có con không? Chúng sẽ nuôi dạy con như thế nào? Cô không muốn cháu của cô phải rơi vào trường hợp nửa nạc nửa mỡ chỉ vì được nuôi dạy theo HAI dòng tôn giáo như thế. Thà tụi nó được nuôi dạy không theo tôn giáo nào còn đỡ tệ hơn!
Tóm lại là, vì bây giờ cháu đang đi cùng thằng Mark, cô chỉ hi vọng cháu có thể nói chuyện lí lẽ với nó. Thằng bé luôn tôn trọng cháu. Cô biết, nếu cháu khuyên nó đừng nên đâm đầu vào chuyện này – mà hãy gọi cho Susie ngay khi trở về – nó sẽ nghe lời cháu thôi. Bây giờ hàm răng dưới của con bé không còn nhô ra như xưa nữa. Thuật chỉnh hình răng đã tạo ra một phép màu.

Cô cám ơn cháu trước nhé, Cal. Cho cô gửi lời hỏi thăm đến gia đình cháu. Trừ bảng tin Giáng Sinh hàng năm cô nhận từ mẹ cháu, cô vẫn không nghe tin tức gì nhiều kể từ khi bố mẹ cháu chia tay. Nhưng xưởng máy của Joan ở Tucson rất khang trang – ít ra cô cũng biết tin nhờ bảng tin thôi. Cô cũng hi vọng Hank tìm thấy cuộc sống thoải mái ở Mexico City, và sự hiểu lầm nho nhỏ về đường ray ở Dayton đó sẽ sớm được giải quyết.
Thân mến,
Ruth Levine
PDA của Cal Langdon
Chà… chuyến đi này có vẻ ngày càng thú vị.
Ông chú của cô dâu tương lai dường như đang tuyển dụng một người Đức khờ khạo để làm quản gia, người lúc nào cũng tỏ vẻ kinh tởm vì mọi thứ ở Le Marche đã quá khác biệt sau chiến tranh (không cần phải hỏi cuộc chiến nào… quanh đây, chỉ có mỗi một cuộc chiến mà thôi). Và bây giờ, ở đây, người Mỹ được dang rộng đôi tay chào đón, dù những gì họ đã làm với Ancona. Tuy nhiên, đó là không nói đến chuyện chính nước bà ta mới là tác nhân khởi xướng cuộc chiến này.
Mẹ của chú rể đã ngầm chấm một cô dâu tương lai khác cho con trai.
Và cô dâu ph thì tỏ ra ghét bỏ sự thành thật của mình.
Chuyện này sẽ rất vui đây.
Nói thật, Le Marche đúng là một vùng đất tuyệt đẹp của thế giới, với nhiều thị trấn thời Phục Hưng vẫn chưa bị người Mỹ tác động… Không MacDonald, không siêu thị tiện ích 24/24, không cửa hàng lớn. Hèn gì mùa hè nào, người Ý cũng tập trung đến đây từng đoàn. Những khu resort dọc bờ sông luôn kín hết phòng suốt tháng Bảy đến tháng Tám. Nghe đồn có những bờ biển dưới Portoforno và Osimo cũng là những đối thủ đáng gờm của Cote d’Azur trong cuộc chiến về sắc đẹp tự nhiên này.
Tuy nhiên, ngoài khung cảnh tuyệt đẹp và các nhà thờ Phục Hưng, Le Marche chắc chắn sẽ không phải là nơi mình chọn để kết hôn, nếu mình phạm phải sai lầm kết hôn lần nữa. Nhưng điều đó, dĩ nhiên là, sẽ không bao giờ xảy ra.
Mình cảm thấy cũng có một phần trách nhiệm trong việc can ngăn Mark phạm phải sai lầm giống mình. Không phải vì… mặc cho những gì Jane Harris cáo buộc, mình nghĩ Holly là một Valerie thứ hai. Cũng không phải vì mẹ cậu ấy đề nghị mình làm như vậy. Mà chính là vì anh chàng này chưa bao giờ trải đời! Cậu ấy đi học, mất bao lâu nhỉ, hai mươi năm? Và sau đó đi làm toàn thời gian từ lúc đó cho đến bây giờ… Anh chàng này CHƯA làm gì hết. Chưa bao giờ vác ba lô đến Nepal. Chưa bao giờ vượt rừng Amazon. Chưa bao giờ nuốt con trùn dưới đáy chai tequila tại Belize. Những chuyến phiêu lưu, đối với Mark, có lẽ là mấy cái qui ước của trò chơi Star Trek.
Cậu ấy nghĩ mình đã sẵn sàng để kết hôn rồi sao? Chính xác là cậu ấy đã sẵn sàng cho một cái giường bệnh thì có.
Holly là một cô gái tuyệt vời – mình chẳng mảy may nghi ngờ chuyện này. Nhưng hôn nhân? Không. Không phải bây giờ. Đàn ông phải đi thăm thú đây đó trước. Sau đó, nếu Mark và Holly vẫn còn tình cảm với nhau, họ có thể tự nguyện đeo gông cùm xiềng xích vào cổ.
Rõ ràng là, mình phải hết sức khôn khéo trong chuyện này. Cô Harris chắc chắn sẽ theo dõi nhất cử nhất động của mình. Cũng không hẳn là điều tồi tệ. Cô ấy trông khá đáng yêu khi trề cằm ra mỗi lần giận d
Không tin được mình lại viết ra điều đó. Đầu tiên là quyến rũ. Bây giờ là đáng yêu. Mình nên ra khỏi xe thôi. Và đi uống một ngụm.
Dường như cô nàng luôn gặp vấn đề tồi tệ với giày hơn hầu hết những phụ nữ khác mình đã gặp. Đầu tiên là đêm qua, đôi giày cao gót bị mắc kẹt giữa hai viên sỏi. Còn hôm nay, gót giày lại bị vẹo trong đống cuội này. Mình không biết cô ấy xoay sở thế nào để vẫn đứng vững.
Và cô ấy còn có thói quen chẳng hề e lệ là cứ nhìn chằm chằm vào đũng quần mình. Đúng, dĩ nhiên là cô ấy lùn, nhưng cũng không quá thấp đến nỗi cặp mắt của cô ấy chỉ cần nhìn ngang thôi cũng trông thấy đũng quần của mình.
A, chúng ta đã đến được lối ra, nơi Frau Schumacher sẽ đón mọi người rồi. Bà ấy nói sẽ lái chiếc Mercedes màu bạc. Vốn từ tiếng Anh chập chững của bà ấy dường như xuất phát từ việc xem quá nhiều phim phụ đề Murder She Wrote.
Đây sẽ là một tuần lễ hết sức thú vị cho xem.
Nhật kí hành trình của
Holly Caputo và Mark Levine
Jane Harris
Ôi Chúa ơi, chúng ta đến NƠI rồi. Biệt thự Beccacia!
Một biệt thự LỘNG LẪY.
Mình phải thú nhận rằng, mình thấy nghi ngờ ngay lập tức. Bà Frau Schumacher đó – mình nghĩ bà ấy cũng lớn tuổi như những lâu đài mình trông thấy khi nãy. Và,, ừm, cũng KHÁ để ý đến cái Của Phụ To Đùng đó. Thật kinh tởm! Chỉ vì anh ta nói được tiếng Đức. Cả bọn vừa mới chui đầu ra khỏi xe thì bà ấy đã hỏi: “Ai là Cal vậy?”. Và khi anh ta giơ tay lên, bạn có thể trông thấy bà ta như đang tan chảy xuống mặt đường.
Khả năng của bà ấy chắc hẳn tăng gấp trăm lần (nếu bà ấy còn khả năng)! Ai biết được thứ To Đùng đó có tác dụng đến người trăm tuổi hay không?
Điều tiếp theo mình biết, là hai người bọn họ cứ nói tiếng Đức líu lo cùng nhau, bỏ mặc cả bọn đứng tồng ngồng chẳng hiểu mô tê gì.
May mắn là bà ta có dắt theo đứa cháu nội, Peter, mới 14 tuổi và biết nói tiếng Anh… dù sao cũng lưu loát hơn. Các bạn đừng hỏi mình là tại sao Peter lại đến Ý sống cùng bà nội mà không đi học, dù ở đây hay ở nước Đức quê nhà. Có thể bà ấy đang cho thằng bé học tại nhà chăng? Thằng bé trông có vẻ sẽ rất khốn khổ với cái mà bạn cũng biết là gì rồi đấy nếu học một trường cấp ba của Mỹ. Ý mình là, thằng bé trông hơi tròn một chút và nói năng rất nhỏ nhẹ, nó mặc áo thun cộc tay với áo khoác jean bên ngoài.

Bất luận thế nào, mình không nghĩ sẽ lịch sự lắm khi mở miệng hỏi thăm. Về chuyện tại sao thằng bé không đi học.
Dù sao thì Peter cũng hỏi thăm những người không biết nói tiếng Đức như tụi mình về chuyến đi như thế nào và tụi mình có đói hay không. Thằng bé nói “bà nội” đã nhét đầy thức ăn trong tủ lạnh, và mọi người sẽ được no đủ cho đến khi “các cửa hàng” mở cửa lại vào ngày mai, hôm nay là chủ nhật nên tất cả đều đóng cửa.
Mark hỏi thằng bé có rượu không – bạn có thể hiểu rằng việc ngồi quan sát từ sau khi Holly lái xe có lẽ đã tước đi dây thần kinh tốt cuối cùng của anh ấy – và Peter trả lời, trông có vẻ bối rối: “Vâng, cháu nghĩ trong nhà có rất nhiều rượu”.
Mark thở phào nhẹ nhõm trông thấy.
Sau đó, bà Frau Schumacher đề nghị cả bọn quay vào xe và đi theo bà ấy. Thế là cả bọn làm theoà lái xe đi. Mình không thể nào rời mắt khỏi bức tường mây khổng lồ đang chầm chậm bò lên sườn đồi nhấp nhô các lâu đài cổ, và nhận ra rằng có thể tối nay mình sẽ không được lặn ngụp trong hồ bơi, thì đột nhiên, Holly reo lên: “Nhìn kìa! Biển Adriatic!”.
Nó kia rồi, một mảnh sapphire xanh da trời tuyệt đẹp, đang ở ngay đó! Không một bóng người trên bờ biển, vì bây giờ đang là giữa tháng chín, dĩ nhiên đã hết mùa du lịch… mặc dù nhiệt độ vẫn là 80 độ F, nhiệt độ lí tưởng (tương ứng với 20 độ, nếu bạn tính theo độ C, như người Ý).
Mặc dù vậy, ai đó cũng đã để sẵn những cái ghế ngồi được sơn sọc trắng-vàng.
Và cả bọn lái xe qua thị trấn bên bờ biển đáng yêu này, Porto Recanati. Nơi đây đầy rẫy những cửa hàng xinh xắn – một cửa hàng kem, một cửa hàng thời trang Benetton của Ý… Và một chỗ gì đó với tên gọi như Bar Điên Loạn và Cửa Hàng Xăm Hình Khêu Gợi – mình không chắc những nơi thế này có được liệt vào danh sách đáng yêu hay không. Và ở mặt dốc bên trái con đường, hình như là, MỘT con đường. Ý mình là, nó RẤT DƠ, và bụi thì tung mù trời khi xe ô tô chạy xuống đó, đến nỗi cả bọn phải đóng tất cả cửa xe lại.
Tuy nhiên, đây lại là con đường hai bên lề rợp bóng cây xanh và thông qua khoảng trống giữa các cây, mình có thể trông thấy Centro Ippico thấp thoáng – một khu trung tâm di chuyển bằng ngựa phía dưới con đường dẫn đến biệt thự Beccacia – mặc dù thật ra cũng không xa LẮM, nếu bạn muốn biết. Vì khi mình đang viết những dòng này, mình đã nghe thấy tiếng ngựa hí rồi.
Cả mùi ngựa phảng phất trong không khí mỗi khi có cơn gió nào thoảng qua.
Nhưng sao cũng được. Cả bọn chạy theo sau bà Frau Schumacher đến một cánh cổng điện tử làm bằng gỗ, và dừng lại đợi, trong khi bà ấy nhấn nút để nó chầm chậm mở ra…
Là nó. Biệt thự Beccacia, nhà của ông chú Holly, đã định vị ở đó trong khoảng thời gian rất lâu… hàng trăm năm, kể từ khi nó được xây dựng vào những năm 60
Tất nhiên là, nó đã được tu sửa lại.
Nhưng nếu nhìn từ bên ngoài thì bạn chẳng thể nào biết được. Khi xe chạy vào con đường nhỏ, đập vào mắt là vườn cây ăn trái bao quanh với những chú ong đang kêu vo ve và những chú bướm đang bay lượn nhẹ nhàng. Xe chạy ngang qua hồ nước xanh ngắt một màu mà mặt nước được tô điểm bởi những lá sen, ngang qua những đồi cỏ xanh, và ngang qua ngôi nhà bằng đá, với những dây nho bò lên mái nhà.
Đó cũng chính là hình ảnh mà mình đã hình dung!
Thì, chẳng thấy bóng dáng một tháp pháo nào. Nhưng đúng là nó rất GIỐNG một lâu đài. Ý mình là, nó rất cổ kính, và bên trong là trần nhà mái vòm với ánh sáng lờ mờ. Xung quanh tường đều được treo thảm thêu, và trong nhà bếp, theo phong cách cổ xưa, còn có một bếp lò bằng gạch.
Bạn không thể SỬ DỤNG nó… họ đã đặt một bếp lò hiện đại lên trên để có thể nấu nướng. Nhưng bếp lò bằng gạch vẫn đang nằm ở ĐÓ.
Các cửa sổ hai cánh có thể mở ra được xây chìm vào các bức tường dày với bệ cửa sổ đủ rộng để bạn có thể ngồi lên. Không có tấm chắn, bởi nếu dùng chúng, bạn không thể nào mở cửa sổ được.
Bước ra phía sau biệt thự, hồ bơi chỉ cách sân lộ thiên bằng đá có mái che vài bước chân – hay terrazza[33], từ Peter sử dụng – với một lò nướng hay lò sưởi gì đấy, gắn liền tường. Đây đúng là nơi Zio Matteo dành hầu hết thời gian khi ở nhà, vì ở chiếc bàn được tôi luyện từ sắt này, bạn có thể trông thấy khắp nơi đều rải rác sáp nến vón cục từ rất nhiều cây nến tan chảy khi ông ấy đang thưởng thức bữa ăn mà bà Frau Schumacher phải công nhận rằng đó là một trong những bữa ăn thịnh soạn của ông (từ những tấm hình treo khắp biệt thự cũng có thể biết, Zio Matteo rõ ràng là người có tâm hồn ăn uống). Có nhiều củi được chất thành đống để dùng dần, và một vài dải dây bắt ruồi buồn tẻ được treo rủ xuống từ xà nhà
Hồ bơi quá tuyệt vời, ít nhất cũng 6×15 mét, với những dãy ghế ngồi được sơn sọc xanh dương-trắng nằm bao quanh, cuối dãy ghế là những cây cọ, hàng cây dương xỉ chao mình nhẹ nhàng trong làn gió (đúng là mất hứng, vì đám mây mưa đang kéo đến). Mình sẽ dán mắt không rời cảnh này ngay khi bầu trời trong trẻo trở lại.
À, và cả chuyện đám cưới đang được chuẩn bị nữa.
Holly thông báo tin này cho Frau Schumacher khi cả bọn đi theo bà lòng vòng khắp nhà, lắng nghe câu chuyện dài lê thê bằng tiếng Anh, tiếng hiểu tiếng không, về việc biệt thự này có nhiều khăn tắm sạch như thế nào nhưng bà chỉ vừa mới giặt sạch chúng ra sao và chúng vẫn đang được phơi trên dây tại căn nhà tranh phía cuối con đường nhỏ nơi bà đang ở.
“Các cháu sẽ cần rất nhiều khăn tắm”, Frau Schumacher huyên thuyên, “để đi bơi và đi biển”.
“À” – Holly nói, đưa mắt nhìn Mark một cách âu yếm – “tụi cháu không đến đây để bơi lội, bà Frau Schumacher ạ. Mark và cháu định kết hôn ở Castelfidardo vào tuần này”.
Frau Schumacher phản ứng như một người BÌNH THƯỜNG – không giống Cal Langdon đâu nhé – khi biết tin một cặp đôi xinh đẹp và trẻ trung như Mark và Holly sắp kết hôn: Bà vỗ tay hân hoan và muốn biết chi tiết về đám cưới, như Holly sẽ mặc đồ gì, ông chú có biết hay không và bố mẹ hai bên khi nào sẽ đến.
Holly trả lời với gương mặt ửng đỏ, “À, cháu chưa nói cho chú Zio Matteo cũng như ba mẹ cháu biết. Thật ra tụi cháu đang lén kết hôn thôi…”.
Bà Frau Schumacher trông khá bối rối – nhưng khi Cal phiên dịch lại, vì cả bà ấy và Peter đều chưa quen với khái niệm này – bà reo lên, bằng thứ tiếng Anh đứt quãng, rằng bà biết thị trưởng Castelfidardo rất rõ, rằng nếu có bất cứ vấn đề nào xảy ra, bà đều được ông ấy tư vấn ngay. Bữa sáng trước đám cưới sẽ tổ chức ở đâu? Cái gì? Các cháu không lên chương trình cho bữa sáng trước đám cưới sao? Ái chà, phải có một bữa sáng chứ. Và sẽ làm…
Sau đó ánh nhìn của bà Frau Schumacher chuyển sang Cal (ánh mắt đó chưa bao giờ rời anh ta lâu, mình để ý thấy vậy) rồi bà nhanh chóng liếc sang nhìn mình và hỏi, nụ cười đã tắt: “Còn hai đứa? Hai đứa cũng tổ chức đám cưới chớ?”.


Sử dụng phím mũi tên (hoặc A/D) để LÙI/SANG chương.