Đóa hồng xôn xao

Teresa Medeiros - Chương 19


Bạn đang đọc Đóa hồng xôn xao: Teresa Medeiros – Chương 19

CHƯƠNG MƯỜI CHÍN
 
Như một vị thủ lĩnh tàn nhẫn đang trong thời kì chiến trận, Sabrina lên kế hoạch sửa soạn cho cả thị tộc MacDonnell trước chuyến viếng thăm sắp tới của gia đình nàng. Nàng vô tình lờ phắt đi những tiếng càu nhàu phản đối cùng những lời chửi thề lẩm bẩm để nhìn thấu nỗi sợ hãi dưới thái độ chống đối của bọn họ. Sợ rằng dưới con mắt của vị thủ lĩnh Cameron giầu có, họ chỉ như những kẻ nghèo hèn nhếch nhác. Sợ rằng họ sẽ bị cười cợt, bị chế nhạo bởi sự thiếu thốn, bởi sự ngu dốt cũng như sự thô lỗ của mình.
Miễn cưỡng cảm thấy mình thật may mắn vì tính lo xa của mẹ, Sabrina lục sâu xuống những chiếc rương Elizabeth đã đóng gói cho nàng, tìm được cho những người trong thị tộc của Morgan vài lá bùa để có thể tiếp thêm cho họ dũng khí.
Một chiếc cốc to bự chạm trổ từ ngà voi Châu Phi là món quà dành cho Fergus, và một chiếc đê tay bằng đồng thau cho Alwyn. Alwyn ngay lập tức tận dụng luôn công dụng của nó, cô ta ghè lên đầu Fergus bất cứ lúc nào đôi mắt láo liên, sáng rỡ của anh ta lạc đến chỗ một cô gái nào khác.
Nhưng e rằng những chiếc rương thần kì không phải là không hề có đáy như chúng có vẻ thế, Sabrina và Enid bắt đầu tấn công vào tủ quần áo của hai người, may áo dài từ những chiếc váy mỏng, mũ ren từ những chiếc quần đùi, và làm những đôi dép đi trong nhà từ những chiếc váy mặc bên trong váy dạ hội đồ sộ của Enid.
Ngay cả một bà già hom hem luôn hạch sách trong nhà bếp cũng rất lấy làm hãnh diện khi trưng chiếc nơ hồng dành cho thiếu nữ làm từ một trong những chiếc nịt bít tất của Sabrina. Còn Eve vẫn tiếp tục kháng cự trước những lời đề nghị của Sabrina. Sabrina đã tìm thấy chiếc lược vàng, là món quà nàng đã tặng bà ta, bị quăng trong một ụ đất nhỏ dơ bẩn đầy tuyết. Nàng chỉ khẽ lắc đầu, xem xét lại ý kiến rằng Morgan là người MacDonnell cứng đầu nhất nàng từng gặp.
Sàn lâu đài được quét dọn sạch sẽ, từng mảng mạng nhện được gột sạch khỏi những chiếc chân cắm đuốc mờ xỉn, và những chiếc lỗ trên tường được che đi bởi những chiếc thảm xác xơ.
Morgan quay lại phòng ngủ vào tối muộn sau cả một ngày dọn đá ra khỏi những hành lang chật chội trong lâu đài. Anh bước sang một bên né đống vải vụn và phát hiện ra cô vợ trẻ của mình đang thiêm thiếp ngủ trước ngọn lửa, những ngón tay nàng vẫn khép quanh chiếc kim khâu. Hoàng hôn tím thẫm phớt nhẹ làn da thanh tú dưới hàng mi của nàng.
Nàng không hề làm tất cả những chuyện này vì lợi ích của bản thân nàng, anh nhắc mình. Nàng không phải chứng tỏ điều gì cho cha nàng hết. Nàng làm việc đến kiệt quệ như vậy để cho chồng nàng có thể đứng thẳng trước Dougal Cameron, và nhìn thẳng vào mắt ông mà không bị chắn bởi lòng đố kị và nỗi tủi hờn ngăn cách giữa hai người.
Dịu dàng tràn ngập, hòa trộn cùng nỗi thèm khát lẫn hổ thẹn trong anh. Đòi hỏi của anh với nàng từ cái ngày biết được chuyến viếng thăm sắp tới của Dougal ngày càng trở nên thường xuyên và mãnh liệt. Anh đã ân ái với nàng với một sự buông thả mãnh liệt, một sự chiếm hữu ban sơ cuốn lấy anh. Anh muốn nhắc nàng nhớ rằng giờ nàng là người đàn bà của anh, không còn là tiểu thư của thị tộc Cameron nữa. Tiếng thét vỡ vụn của nàng trong khoảnh khắc nàng tan chảy dưới thân hình anh như một bài ca đối với anh, như một lời xác nhận về thứ sức mạnh hoang dã ngọt ngào đã gắn chặt họ với nhau. Anh mong mỏi được gieo hạt giống của anh trong cơ thể mượt mà của nàng, để thấy được tương lại rạng ngời trong đôi mắt con gái của hai người.
Một thoáng tội lỗi vụt qua mong mỏi của anh. Dù anh đã yêu nàng dữ dội và vẫn dịu dàng hết mức có thể, anh vẫn chưa thể tự mình nói lên lời sẽ lột trần trái tim anh và để lộ lòng tự hào của anh. Tính nhát gan đã làm anh xấu hổ.
Không tin tưởng rằng anh sẽ mang nàng lên giường và để nàng ngủ an bình, anh nâng thân hình bé nhỏ của nàng vào lòng, để nàng tựa vào ngực anh như một đứa trẻ. Nàng rúc má vào áo choàng của anh rồi thở dài đầy an tâm.
Anh cọ cằm vào mái tóc nàng. “Anh sẽ khiến em tự hào, cô bé. Với Đức Chúa trên cao làm chứng, anh thề sẽ làm được”. Rồi anh hôn nhẹ lên trán nàng và thì thầm những lời nàng đã đợi hơn nửa cuộc đời để được nghe anh nói.
 
Sabrina lầm bầm nguyền rủa khi một đống bụi bồ hóng rơi thẳng vào mặt nàng. Hạ chiếc chổi xuống, nàng bò lom khom ra khỏi lò sưởi, ho sặc sụa và dụi mắt liên hồi. Pugsley rút về bên dười giường, thở khò khè như thể đó là những hơi thở cuối cùng của nó được rút ra. Ngay lúc ấy cánh cửa phòng ngủ bị lẳng sang một bên.
Morgan chớp mắt nhìn xuống nàng. “Xin lỗi, tôi đang tìm vợ tôi”.
“Morgan!” Tiếng thét bực mình của nàng làm bất động bước chân thoái lui của anh.
Anh bước hối hả qua căn phòng rồi kéo mạnh nàng đứng dậy, hoang mang rập rờn trong đôi mắt anh. “Ôi lạy Chúa! Cha em có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. Em muốn ông ấy nghĩ rằng anh đã biến em thành đấy tớ đấy hả?”
Nàng buông tay xuống hai bên hông. “Nếu anh để tâm đến việc kì cọ ống khói của anh mỗi thế kỉ một lần hay khoảng chừng như thế, em đã không lâm vào tình cảnh này rồi”.
Họ nhìn nhau trừng trừng, cả hai đều nhận ra ngày hôm nay dù có hay không cũng chứng tỏ cảm xúc mới phát hiện của hai người có thể lưu lại lâu hơn cả quá khứ thù địch của hai thị tộc. Sau đó đôi mắt bất động như đá của Morgan bắt đầu giật giật. Sabrina vồ lấy chiếc gương cầm tay và nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản chiếu của nàng. Ngoại trừ ánh lấp lánh trong đôi mắt xanh giận dữ của nàng, cả khuôn mặt nàng đều đen kịt. Chiếc áo ngủ khi xưa của nàng giờ đầy những sọc bẩn thỉu.
Tiếng khúc khích thoát ra khỏi miệng nàng. Vẫn còn chăm chú nhìn ngắm mình trong gương, nàng lau mặt bằng một miếng vải ướt, tẩy sạch đi phần tệ hại nhất. “Em có ý hay hơn đấy. Em sẽ nói với cha rằng anh cùm em trong ngục và chiếm đoạt em mỗi khi anh rảnh rỗi”.

“Đừng tưởng anh chưa từng bị cám dỗ làm như thế”. Anh nhướn một bên lông mày lên đầy khiêu khích. “Có lẽ sau khi ông ấy đi…”
Sabrina nghiêng chiếc gương để nhìn kĩ cả người chồng nàng, trái tim nàng bắt đầu đập rộn. Chiếc áo choàng vừa mới được giặt sạch và quấn lại thành những xếp nếp gọn ghẽ, thanh lịch quanh người anh. Anh còn đi cả một đôi bốt được đánh bóng mờ mờ nhân dịp này nữa. Nàng bị xúc động bởi cả thói kiêu ngạo nam tính của anh lẫn mong ước gây được ấn tượng với cha nàng quá rõ ràng của anh.
Mắt họ chạm nhau trong gương. “Em chấp thuận rồi đấy nhé”. Anh nói nhẹ bẫng.
Nếu Sabrina đã học được một bài học từ chồng nàng, thì đó là đôi khi những hành động còn cô đọng hơn cả lời nói. Nàng ném mình vào vòng tay anh, đẩy anh ngã đổ nhào xuống chiếc ghế. Nàng đang tan chảy, đang chuẩn bị cho anh thấy nàng đồng ý với anh đến nhường nào, thì một tiếng gõ sắc nhọn vang lên trên cánh cửa.
Morgan nhảy dựng lên, gần như ném phịch nàng ra khỏi lòng anh, và giật mạnh áo choàng của anh cho thẳng nếp lại. “Lạy Chúa! Ông ấy không thể ở đây rồi đấy chứ”.
Nhưng đó chỉ là Ranal đang thò mái tóc qua cánh cửa. Mái tóc đen của anh ta dựng đứng thành một búi kinh dị. Nước da ngăm đen của anh ta trở nên xanh lè. “Có vấn đề trong bãi nhốt súc vật, Morgan. Một con cừu cứng đầu của cậu đã nhảy ra khỏi chuồng rồi ngã xuống lớp băng trên hồ. Tôi đã buộc dây thừng quanh cổ nó, nhưng tôi không thể lôi nó lên”.
Sabrina tự hỏi có phải do tưởng tượng của nàng hay Ranal đang hành động có vẻ sợ hãi hơn bình thường. Có thể đó là do những lời gợi ý từ trước của nàng rằng anh ta phải có bổn phận cầu xin cha nàng để được đi lại với Enid khiến anh ta trở nên lúng túng.
“Khốn khiếp!” Sự bất lực hiện rõ trong đôi mắt Morgan. “Anh muốn ở đây khi cha em đến chứ không phải đi đánh vật với mấy con cừu ngớ ngẩn”.
Giọng nói gấp rút của Morgan ào ào dội lại. Anh ta nhích dần từng tí đến cánh cửa. “Nó đang kêu hỗn loạn lắm. Tôi nghĩ chúng ta nên nhanh lên. Tôi sẽ cố giữ cái đầu của nó ngoi lên mặt băng cho tới khi cậu đến”.
Khi Ranal biến mất, Morgan điên cuồng cào tay vào mái tóc anh. Nhức nhối trước ý nghĩ một con vật đang đau đớn như tạt a xít vào mặt anh.
“Đi đi”, Sabrina cố nén, đặt một bàn tay mượt mà lên cánh tay anh. “Nếu cha em đến trước khi anh trở lại, em sẽ giải thích. Ông luôn là tín đồ trung thành của những cuộc giải cứu những con cừu bị thất lạc mà”.
“Em có chắc không? Anh biết chuyện này có ý nghĩa với em như thế nào”. Ánh mắt anh nghiền ngẫm gương mặt nàng. Nàng hy vọng nụ cười tươi tắn của nàng có thể xóa đi bất kì nét thất vọng nào.
“Đi đi mà”, nàng khăng khăng, khẽ đẩy nhẹ vào vòm ngực bất động của anh. “Những người MacDonnell chúng ta luôn biết tự chăm sóc bản thân mà”.
Nang hi vọng nụ cười toét miệng đáng yêu sẽ gỡ nứt nét mặt rắn đanh của anh. Chứ nàng không hề được chuẩn bị cho cái nhìn mờ mịt dữ dội của anh.
Anh khum lấy gáy nàng trong lòng bàn tay rồi nghiềm ngẫm môi nàng trong một cái hôn nóng bỏng. “Phải rồi, cô bé. Và em đừng bao giờ quên nhé”.
“Không chắc đâu, tình yêu của em”, nàng thì thầm khi anh đã đi.
Sabrina biết nàng nên quét xung quanh lò sưởi và mặc bộ quần áo khác nhưng nàng không thể kháng cự việc đánh cắp một chút thời gian để thưởng thức hương vị hạnh phúc của nàng. Bị quyến rũ bởi nét đẹp thô ráp nhưng lộng lẫy của thế giới phía xa ngoài cửa sổ, nàng chăm chú nhìn con đường chật hẹp chạy quanh co và tự nhủ thầm nàng có thể là người đầu tiên nghe thấy tiếng hét vui mừng “Nhà Cameron đang đến!”. Hơi lạnh rỉ qua những ô cửa kính biến dạng, nhưng nàng vẫn cảm thấy ấm áp bởi những món quà bí mật nàng mang trong trái tim.
Morgan hiện dần lên ở phía bên dưới, lội qua những đụn tuyết hướng về phía cánh đồng cỏ ráp với con đường. Anh trượt chân trên con đường đóng băng, gần như mất thăng bằng và Sabrina mỉm cười, tưởng tượng đến những lời chửi thề đầy màu sắc bắn qua làn gió buốt. Bất chợt những giọt nước mắt làm đôi mắt nàng cay cay. Người đàn ông nàng yêu không phải vị thủ lĩnh lịch thiệp với đôi bốt bóng loáng mà là chàng khổng lồ cáu kỉnh đang càu nhàu trong bão tuyết đi cứu nguy cho chú cừu gặp nạn.
Khi Morgan biến mất phía trên ngọn đồi, ánh mắt cồn cào của nàng nỗ lực quay trở lại phía dưới con đường. Hai người đàn ông nàng yêu nhất trên thế gới này sắp sửa đón nhận một khởi đầu mới. Một người nàng sẽ trao trái tim, và người kia, là sự tha thứ. Nàng đã xé một tá thư viết cho cha nàng trong tuần qua, đã quyết định rằng sẽ nhìn sâu vào đôi mắt xanh giống hệt như của nàng và nói với ông rằng, nàng đã hiểu cái quyết định ông đã lựa chọn khó khăn như thế nào. Sau tất cả mọi chuyện, ông không hề trao công chúa của mình ột con quái vật, mà là cho chàng hoàng tử đội lốt quái vật mà thôi.
Bỗng nhiên nàng thấy háo hức được chia sẻ hạnh phúc của mình cùng với những người nàng yêu quý. Nàng đi như bay để làm lụng mê mải. Nàng quét tước quanh lò sưởi và thổi bùng lên một ngọn lửa rực rỡ. Nàng lau sạch đôi bàn tay cùng gương mặt và choàng lên mình một chiếc váy đơn giản bằng vải sa tanh màu ngà. Giũ vạt váy, nàng hy vọng cha và các anh nàng không cảm thấy quá hổ thẹn bởi tình trạng thiếu váy lót và áo nịt của nàng. Fergus có thể tìm thấy địch thủ khi Brian nhìn thoáng thấy Alwyn cân đối không mặc gì ngoài đồ lót của em gái anh ấy.
Dùng đến dải lụa cuối cùng, nàng quyết định sẽ đi tìm Enid và xem xem chị họ nàng có thừa đoạn lụa nào không. Mặc dù Morgan rất thích lùa tay vào mái tóc xõa của nàng, nàng vẫn cảm thấy một chiếc mũ đàng hoàng sẽ phù hợp với một phụ nữ đã kết hôn kín đáo như nàng. Cười nhăn nhở trước ý nghĩ ấy, nàng mở giật cửa ra.

 Eve đứng chắn trước mặt nàng, hai tay khoanh lại và hân hoan sùi lên trong đôi mắt ám khói của bà ta.
Đang nghĩ đến hạnh phúc thì viêc Eve xuất hiện khiến Sabrina cảm thấy kinh hãi. Bất giác nàng thận trọng bước lùi lại, ước gì ngay cả một Pugsley sún răng ở đây có thể che chở cho nàng. Eve chộp lấy cơ hội bước thẳng vào trong căn phòng.
Mũi Sabrina rúm lại trước cái mùi ẩm mốc bốc lên từ chiếc áo choàng của người đàn bà. Cố bám lấy mặt đất nơi nàng đang đứng, nàng hơi ngửa đầu về sau để táo bạo nhìn thẳng vào ánh mắt người đàn bà cao hơn hẳn này. “Tôi không có cả thời gian lẫn kiên nhẫn cho tiên đoán về số mệnh của bà đâu, Eve. Mà tôi cũng không để bà phá hỏng ngày dành cho Morgan”.
Môi Eve hé mở trong một nụ cười xếch đầy răng. “Không gì có thể phá hỏng ngày dành cho thị tộc MacDonnell được. Chúng ta sẽ không chứng kiến những thứ như thế này một lần nữa”.
“Tôi rất vui vì chúng ta cùng chung quan điểm. Bà là điềm may của cả thị tộc khi thấy trước cảnh tượng Morgan dẫn dắt tất cả mọi người trong tương lai”.
“Phải, và đó là một tương lai huy hoàng vinh quang. Ước gì Angus còn sống để trông thấy nó”. Đôi mắt cằn cỗi như phản chiếu một chút trống rỗng lạnh lẽo trong tâm hồn của bà ta.
Sabrina rùng mình trước phát hiện bất ngờ ấy. “Bà biết ai đã giết ông ấy phải không Eve?” Nàng hỏi nhỏ, không kìm chế nổi câu hỏi thường xuyên lởn vởn trong đầu nàng nàng hàng tuần qua. Còn món quà nào quý giá hơn nàng có thể trao cho Morgan lẫn cha nàng bằng chứng gột bỏ thứ tội lỗi mà thị tộc Cameron không hề dính líu.
 Eve nhún vai và bắt đầu bước nhanh hơn vào căn phòng, lê theo cái chân bị tật. “Đó chỉ là một tai nạn. Cú trượt tay từ con dao của tôi. Nhanh chóng và sạch sẽ. Ông ấy không phải chịu chút đau đớn nào”.
Sabrina cố nuốt một cục cuộn lên trong cổ khiến nàng muốn nôn. “Bà có muốn tôi nói với Morgan hộ bà không ?”
“Cô nghĩ cậu ta không biết sao?” Eve gầm gừ. “Cô không trông thấy gương mặt cậu ta khi Angus ngã à? Cô sẽ thực sự bị sốc hay bất ngờ khi con dao bị chệch mục tiêu? Con dao đó ngắm đến cha cô đó. Cứ mở to đôi mắt xanh ngây thơ của cô ra, cô gái. Morgan là người duy nhất có tầm nhìn trong thị tộc này. Một tầm nhìn khủng khiếp và phi thường. Đó ý tưởng của cậu ta để giết lão thủ lĩnh đầy quyền lực của thị tộc Cameron. Và cậu ta là người sẽ kết thúc nhiệm vụ ấy vào ngày hôm nay”.
Căn phòng quay cuồng quanh Sabrina. Nàng vươn tay tìm chỗ bấu víu nhưng không có gì ở đó. Không có gì ngoại trừ bốn thế kỉ của nghi ngờ và phản bội. Nàng đã tìm thấy Morgan trong thư phòng của mẹ nàng vài phút trước khi Angus bị giết. Có phải thực sự hòa bình là thứ anh đang tìm kiếm, hay anh muốn có chứng cứ vắng mặt khi người của anh ám sát cha nàng?
Nàng nhớ đến hành động thò mũi vào không đúng lúc của Ranal chỉ một lát trước đó, cùng ánh mắt như ngọn mác mất kiểm soát của anh ta. Nàng và Morgan đã lên kế hoạch chào đón cha nàng trong sân trong, đứng kề vai như một người chồng cùng người vợ của mình. Giờ đây Morgan đã bỏ đi, để mặc nàng trước lòng thương hại của Eve.
Những người MacDonnell chúng ta luôn tự biết chăm sóc bản thân mình mà, nàng đã trêu chọc anh.
Và đừng bao giờ quên điều đó, cô bé.
Lời nói của anh liệu là một lời hứa hay là lời cảnh cáo?
Nàng vẫn có thể nếm hương vị của làn môi anh trên môi nàng. Chắc chắn không có nụ hôn nào của Judas quá ngọt ngào, quá đủ đầy cho cơn đói tình yêu đến vậy. Xương sống nàng cứng đờ. Đó là nụ hôn của người đầu tiên nàng tin tưởng, người đầu tiên ném sang một bên định kiến từ quá khứ và che chở cho tương lai được xây dựng chỉ từ những sợi chỉ mong manh của lòng tin cậy mù quáng.
Cha nàng sẽ không giao cho nàng nhiệm vụ nếu ông không tin tưởng vào giá trị của nàng.
Nàng kiên quyết nhìn thẳng vào mắt Eve, giọng nói của nàng bình tĩnh nhưng chứa đầy sự kết tội vững chắc. “Bà đang nói dối. Bà cùng Angus xảo quyệt của bà có thể có những mưu đồ lừa lọc như thế, chứ chồng tôi không hạ mình để đâm lén sau lưng một người đàn ông hay mai phục ông ta. Nếu anh ấy muốn ai đó chết, anh ấy ít nhất cũng kiêu hãnh nhìn thẳng vào mắt hắn trong khi anh ấy giết hắn. Anh ấy là người đàn ông của danh dự.”
“Nó là một thằng đần!” Trước lời tuyên bố cay đắng của Eve, niềm vui chiến thắng sôi sục thiêu đốt những mạch máu của Sabrina. Nhưng những lời tiếp theo của người đàn bà đó đã hòa tất cả niềm vui của nàng với nỗi sợ hãi. “Morgan chỉ đơn giản là bị đui mù bởi những lời nói dối dưới vạt váy lòe loẹt của mày. Tao đã hi sinh quá nhiều cho thị tộc này chỉ để trao nó cho thị tộc Cameron khốn khiếp của chúng mày trong khi chúng mày không hề phải động tay động chân. Tao không phải là người duy nhất cảm thấy thế. Nhiều người trong bọn tao không hài lòng với việc lãng phí cả cuộc đời để chăm nom mấy con cừu rồi đi vặt lông lũ gà, mày hiểu chưa. Chúng tao sinh ra để chiến đấu, và nếu Morgan không đủ đàn ông để ra lệnh ột cuộc chiến thì đã có bọn tao. Nó có thể lựa chọn. Hoặc là đứng, một bên với những khẩu súng của bọn tao, hoặc là ngã xuống dưới nòng súng của chúng”.
Sabrina liều mình liếc về phía cửa sổ. Hơi thở của nàng đông lại trong cổ họng trước cảnh tượng một đàn ngựa phi dọc theo con đường men theo sườn núi. Cha nàng, các anh trai nàng, những người trong thị tộc Cameron không khác gì những chấm mực trên đường chân trời phủ đầy tuyết.
Nàng lao mình về phía cánh cửa. Nhưng giống như cô gái kém may mắn trong thị tộc Grant trước nàng, Sabrina bị phản lại bởi chính những lọn tóc trĩu nặng đổ xuống của nàng đã từng trao cho chồng nàng thật nhiều lạc thú. Bàn tay Eve xiết chặt như giọng kìm, lôi nàng trở lại. Nước mắt vì đau đớn làm cay xè đôi mắt nàng.

Vẫn túm mạnh mái tóc nàng, Eve đẩy nàng qua căn phòng rồi giật phăng cánh cửa sổ bật mở. Gió buốt thổi vù vù vào cả hai người. Eve kéo tóc nàng thô bạo, cố ép nàng khụy đầu gối, Sabrina cố nuốt lại tiếng kêu vì đau. Hai bàn tay nàng ghì lấy bậu cửa sổ. Nàng cương quyết không chịu ngã gục trước kẻ thù.
“Tao muốn mày nhìn, bé con. Nhìn những giấc mơ của mày chết trước mắt mày như tao đã lãng phí cả một đời”. Sabrina cào lên ngưỡng cửa khi Eve ép nàng lao lên phía trước. Những viên đá cuội rải bên dưới như mỗi lúc hiện rõ hơn chực va vào nàng. Cơn chóng mặt khiến đầu nàng quay cuồng. “Chẳng có gì ngạc nhiên với Morgan, bởi sau khi chứng kiến cảnh tàn sát gia đình mình, cô dâu èo uột của nó đã chọn cách kết liễu cuộc đời hơn là quay về rồi chết dưới tay nó”.
Bình tĩnh ùa đến với Sabrina. Nàng cố nhắm mắt lại trước cơn gió đang rít gào liên hồi, bởi nàng biết Eve phát điên rồi. Lỡ tay giết chết Angus cùng lòng tận tâm méo mó của bà ta dành cho thị tộc MacDonnell đã khiến bà ta mất trí. Bà ta sẵn lòng hy sinh tất cả bọn họ, kể cả Morgan, cho sự báo thù của bà ta đối với thị tộc Cameron.
Những hình ảnh dồn dập ùa vào Sabrina rõ nét đến choáng váng. Cha nàng đang xoay tròn nàng trên không trung. Brian cù lét nàng. Alex cài áo khoác cho nàng khi hai bàn tay nhỏ bé mũm mĩm của nàng trở nên quá vụng về. Những thi thể nhuốm đầu máu trên tuyết. Morgan là người vướng vào hậu quả đáng sợ từ sự trả thù của Eve. Morgan quay về và tìm thấy thân thể dập nát của nàng trên những hàng đá sỏi lởm chởm, tin rằng trong thời khắc đen tối ấy, nàng đã nghi ngờ và sợ hãi trước anh hơn cả tình yêu nàng dành cho anh.
“Không”, nàng thì thào, mở choàng đôi mắt.
Lờ đi sức ép như muốn xé nát da đầu mình, nàng húc người vào Eve. Bị buộc phải giải phóng nàng hay bị ngã, Eve trượt chân về phía sau, níu hai cánh tay trong nỗ lực tìm kiếm vô ích cho thân hình đang sụp xuống của bà ta. Sabrina xô người qua bà ta, không cần liếc nhìn lại khi một chiếc ghế vỡ vụn dưới sức nặng của Eve. Tiếng tru của người đàn bà tức giận vì bị phá ngang bám theo sau nàng.
Sabrina lao xuống chân cầu thang. Những bức tường đá thấm đẫm máu và mồ hôi của tổ tiên Morgan dường như đang chế nhạo sự yếu đuối của nàng, sự lạc quan ngốc nghếch của nàng, rằng trái tim của một người đàn bà có thể khiến cán cân trĩu xuống so với sức nặng của thứ bạo lực vô nghĩa đã kéo dài hàng thế kỉ.
*
*     *
Một cơn đau như xé toạc mạng sườn của nàng. Nàng chạy vụt qua sảnh lớn, lờ đi những tiếng la hét bối rối và những tiếng kêu lo sợ đang tăng lên phía sau nàng. không một người nào trong thị tộc của Morgan có thể giúp nàng trong lúc này. Nàng không có cách nào biết được có bao nhiêu người bị Eve gài vào âm mưu của bà ta. Giờ không có thời gian để giải thích, và nàng không đủ chắc chắn về lòng trug thành của bọn họ để biết rằng họ sẽ tin lời nàng để chống lại một trong số những người phụ nữ trong thị tộc.
Nàng xộc vào sân phủ ngập tuyết, thở hổn hển để ních đầy không khí. Nàng phải cảnh báo Morgan. Anh là người duy nhất có sức mạnh để ngăn ngừa thảm họa sẽ xảy đến với tất cả bọn họ. Nhận ra có thể đến đồng cỏ nhanh hơn bằng cách chọn con đường liền kề với nó thay vì băng qua khu rừng như Morgan đã làm, nàng chạy về phía chuồng, bỏ lại đôi dép đi trong nhà trong một đống tuyết vì không thể rút chân ra được. Tay nàng điên cuồng xoắn xuýt mở những cánh cửa vững chãi của chuồng ngựa.
Hơi ấm từ da thịt những chú ngựa tràn ra xung quanh nàng khi nàng xem xét từng hàng ngựa với tốc độ đến từ sự tuyệt vọng. Đôi mắt điềm tĩnh của chúng chớp lại phía nàng. Những chiếc xương sườn nhô ra khỏi bộ lông xám của chúng và nàng biết hầu hết trong số chúng đều thiếu ăn, không phải vì bị đối xử tàn nhẫn mà vì tất yếu khắt khe phải thế. Morgan sẽ tự bỏ đói bản thân anh trước khi phải bỏ đói một con ngựa.
Nàng chùn bước khi một đôi móng ngựa bằng sắt đập tóe lửa vào bức tường phía sau đòi hỏi sự chú ý của nàng.
Con Pookah hất chiếc bờm của nó trong điệu bộ thách thức rất sống động, đôi mắt vê tròn ngạo nghễ. Những phiến gân và cơ bắp nổi lên cuồn cuộn dưới bộ lông óng mượt của nó. Hơi nước phun phì phì từ hai lỗ mũi loe khiến nó trông giống như một con rồng hơn là giống những con ngựa khác.
Sabrina nhắm mắt lại và quyết định liều lĩnh.
Không để cho nỗi sợ hãi của mình có thời gian ăn sâu, nàng nâng vạt váy lên rồi chạy hết tốc lực với đôi bàn chân trần qua chuồng ngựa để ném mình lên chiếc lưng mỡ màng của Pookah không có cả yên cương. Móc hai chân quanh nó, nàng phát ra một tiếng thét dữ dội để ra lệnh và thúc vào hai bên mạng sườn rung rung của nó bằng hai gót chân của mình.
Cơ thể nó hoàn toàn không tuân lệnh. Nó đứng như phỗng, không nhảy dựng, không lắc mình và còn hơn nữa, như nàng có thể nói, không cả thở. Nó dễ bảo y như một con ngựa nhỏ béo phị, hay cáu kỉnh mà mẹ nàng cứ khăng khăng bảo nàng cưỡi khi nàng còn là một đứa trẻ. Sabrina không thể tin nổi nàng đã đi xa như thế này chỉ để thất bại vì một kẻ MacDonnell cứng đầu khác.
“Đồ chết tiệt!”
Hai gót chân của nàng đập mạnh vào nó một lần nữa, nhưng nó vẫn không nhúc nhích bởi cú đòn của nàng như khi nó hứng chịu những lời chửi rủa của nàng. Khi nàng trông thấy tương lai của nàng đang dần trượt xa, những cảnh tượng trong quá khứ lại hiện về rõ ràng trước mắt nàng.
Nàng và Morgan, bị chia cắt bởi những song sắt. Morgan ném nàng xuống sàn trong đại sảnh của cha nàng, được cổ vũ bởi những lời chế nhạo từ những người của anh. Angus đổ sập người về phía trước, một con dao găm nạm đá quý vùi vào lưng ông ta. Một cậu bé tóc vàng đẩy nàng ngã xuống thảm lá, giận dữ và đau đớn rực lên trong đôi mắt xanh mãnh liệt như bão tố của cậu bé ấy.
Những lời nguyền rủa của nàng chết dần. Đôi chân nàng thõng xuống, rũ mềm vì kiệt sức. Nàng vùi khuôn mặt nàng vào trong chiếc bờm thô ráp của con Pookah, những giọt nước mắt tuyệt vọng lăn ra khi nàng thì thào. “Làm ơn, lạy Chúa. Ôi, làm ơn, đừng tái diễn nữa…”
Con Pookah chuyển động chút ít bởi những giọt nước mắt của nàng hơn cả với chủ nhân của nó khi anh đã từng như thế trước đây. Hí lên nho nhỏ, nó hất cái đầu lên. Không dám hy vọng, nàng ôm chiếc cổ trơn ướt của nó bằng cả hai tay khi nó phóng về phía cánh cửa bật mở. Tuyết bắn tung tóe bên dưới những chiếc móng nện thình thịch của nó. Người của Morgan đổ tràn ra khỏi lâu đài, những gương mặt choáng váng của họ nhòe đi khi Sabrina và Pookah để lại tiếng ầm ầm như sấm về phía sau.
Tuyết che mờ đôi mắt Sabrina khi nàng nghiêng hẳn về một bên để tìm kiếm anh, người đàn ông nắm giữ vận mệnh của tất cả bọn họ trên đôi bàn tay, trên con đường đầy băng phía dưới.
*
*     *

Morgan đứng trong làn nước lạnh buốt đến thắt lưng dưới hồ, đôi cánh tay tê cóng của anh ôm quanh bụng con cừu đang kinh hãi. Anh đã đến và thấy rằng cả Ranal và chiếc dây thừng anh ta hứa đều không hề xuất hiện. Nguyền rủa thói lười biếng của ông anh họ, anh mất vài phút để đập vỡ một khoảng của mảng băng dày láng kín hồ trước khi nhảy xuống phần nước lạnh như đá của nó.
Giữ cho chiếc đầu con cừu nhô lên khỏi mặt nước, anh lội dần về phía bờ. Tiếng be be đáng thương của nó làm nhức hết lỗ tai anh. Một chiếc móng bị lột của nó cào vào bắp đùi trên của anh.
“Từ từ thôi, nhóc con.” Anh lầm bầm, lái hông sang một góc an toàn hơn. “Thêm một cú đá như thế nữa là cha vợ tao hôm nay sẽ ăn tối với thịt cừu băm nhỏ đấy, biết chưa?”
Áo choàng của anh xoắn lại quanh đùi làm thành một đống ngấm nước nặng nề khi anh đẩy con cừu lên khỏi mặt nước. Anh quỳ luôn hai đầu gối trên tuyết, ôm lấy sinh vật đang run lẩy bẩy trước ngực để giữ ấm cho cả hai.
“Giờ thì”, anh vuốt ve nó, “Mày được an toàn rồi và mày sẽ cảm thấy ấm áp ngay thôi, điều tao có thể nói là mày sung sướng hơn nhiều so với tao đấy”. Anh thả nó ra và nó liền phi ào ào về phía sau mà không thèm liếc một cái về phía sau để tỏ lòng biết ơn.
“Y như một mụ đàn bà”, Morgan nói, lắc lắc cái đầu trong bối rối. Anh cố gắng đứng thẳng dậy, uốn cong hai bàn tay đau rần. Đôi ủng duy nhất của anh giờ thì ngập đầy nước, và đôi chân anh thì tê dại hết cả. Hơi nheo mắt lại, anh nhìn xuống con đường xa cách chạy liền kề với bãi cỏ và thấy một đoàn người ngựa đang tiến lại gần từ phía nam.
Đôi vai anh sụp xuống, anh đứng dậy để gặp cha vợ lừng lẫy của mình với bộ dạng ướt nhẹp, tóc tai bù xù, áo choàng đóng một lớp bùn xám xịt thế này ư? Anh cười khùng khục khi sự chán nản của anh chuyển dần sang vẻ thích thú. Những người thị tộc Cameron đó sẽ phải hiểu rằng giờ đây anh là người đàn ông của công việc. Cô con gái tuyệt đẹp siêng năng của Dougal đã trông thấy điều đó rồi.
Được khuyến khích thêm bởi ý nghĩ về Sabrina, Morgan sải bước vể phía con đường để chào đón những vị khách của hai người. Tiếng vó ngựa rền vang vỡ ra như chiếc roi da vút vào không khí khô giòn. Morgan ngừng lại, nhíu mày khi nhận ra những tiếng ấy đang đến từ hướng khác.
 Che mắt trước những bông tuyết, anh nhìn hướng lại phía lâu đài. Trong cơn ác mộng tồi tệ nhất, Morgan cũng chưa thấy cảnh tượng đang diễn ra trước mắt anh.
Đờ người ra vì kinh hoàng, anh quan sát thấy một khối sọc xám lao mình xuống con đường nhỏ hẹp. Một hình dáng nhỏ nhoi phủ thấp trên cổ con ngựa, một suối tóc đen huyền chảy về phía sau.
Sabrina. Tên vợ anh như một lời cầu nguyện câm bặt trên môi anh.
Morgan lảo đảo cất bước chạy, biết rằng hy vọng duy nhất của anh là làm thế nào ném mình vào con đường Pookah đang chạy. Con ngựa tung người một cách đau đớn trước cú phi nước đại chết người, những chiếc móng ghìm vội trên những phiến đá phủ băng. Tại sao nàng không ngã xuống? Morgan nghĩ một cách hoang dại. khốn khiếp, tại sao nàng không chỉ đơn giản ngã xuống? Nhưng ngay cả khi nàng có ngửa ra sau và cố gắng lái con ngựa ra khỏi gờ đá, cái ôm ngoan cố của nàng trên bờm Pookah cũng không bao giờ nao núng.
Morgan chạy rầm rập qua bãi cỏ, cả tay lẫn chân như bơm đầy năng lượng, trái tim anh phồng căng trong lồng ngực cho đến khi anh nghĩ rằng nó chắc chắn sẽ nổ tung. Nhưng dù anh có chạy hết tốc lực, cũng vẫn cách nàng quá xa để nàng có thể trông thấy. Anh lại trở thành một cậu bé mười hai tuổi một lần nữa, chạy băng qua bãi cỏ đầy bóng mây, sau lưng là tiếng thét đầy hy vọng của một cô bé. “Cậu ơi! Cậu ơi!”. Tiếng hét đã khiến anh nhẫn tâm chạy trốn nàng.
Morgan ở giữa Sabrina và những người cưỡi ngựa đang đến khi đoàn người của thị tộc Cameron co cụm lại trên những tảng đá nhô cao dưới chân một ngọn đồi dốc. Những tiếng la hét cảnh báo hỗn loạn vang lên, theo sau những tiếng hí đinh tai của những con ngựa đang cảm thấy kinh hãi. Ánh mắt của Morgan không lúc nào rời khỏi Sabrina. Khi nàng lao mình xuống một dải đất dựng đứng, anh ép mình chạy nhanh hơn, biết rằng anh phải chặn nàng lại trước khi nàng tiến đến chỗ ngoặt chết người tiếp theo.
Có một con đường dễ gây nhầm lẫn là một dải hiền hòa, lượn ngoằn ngoèo, chỉ cách vài phân cho tới gờ đá. Với tốc độ của Pookah thì con ngựa sẽ không bao giờ giữ vững được. Và cả anh cũng vậy, Morgan chợt nhận ra. Chỉ có duy nhất một con đường cho Sabrina cơ hội.
Anh khụy một gối xuống, rút khẩu súng trong áo choàng của anh ra với một cử động uyển chuyển, cầu nguyện thuốc súng không bị ẩm bởi cú lao mình xuống hồ nước ban nãy. Vài tiếng súng lác đác nổ lớn. Những người Cameron đang gào thét về phía anh. Những tiếng vó ngựa như chồm về phía anh từ tất cả mọi hướng. Nhưng tay anh không bao giờ lưỡng lự.
“Tao xin lỗi”. Anh thầm thì. Nghiến chặt hàm răng trước cơn rùng mình vì thống khổ, anh nâng khẩu súng lên, nhắm thẳng vào cái đầu duyên dáng của Pookah trong tầm ngắm và nổ súng.
Trước khi con ngựa có thể trượt chân, Morgan đã hạ súng xuống để đứng bật dậy và tiếp tục chạy. Pookah lảo đảo trong một điệu nhảy khủng khiếp trước gờ đá. Gầm lên gọi tên Sabrina, Morgan lao mình khỏi đống tuyết cao lừng lững.
Trong giây phút không thể tin nổi, con ngựa đang chấp chới bên bờ miệng vực. Morgan gần như nguyền rủa khi anh ngửi thấy hương hoa hồng thơm đến phát điên, cảm nhận được âm thanh lao xạo đầy chế nhạo của mái tóc nàng khi nó vuột khỏi những ngón tay anh trước khi anh lao sập xuống con đường với cú va chạm ghê người, đôi bàn tay anh trơ trọi, không có gì cả ngoại trừ không khí.
Con Pookah lăn tròn, những chiếc chân của nó đập vào hư vô trước khi biến mất trên miệng vực. Rồi không còn gì làm gián đoạn sự im lặng của mùa đông, ngoại trừ tiếng thét thất thanh của một con ngựa và người phụ nữ cùng âm thanh gẫy nát của những chiếc xương như trong một cơn ác mộng.
Morgan lao về phía gờ đá với tất cả ý định sẽ nhảy xuống theo sau nàng. Cái chết như đè nặng trong lồng ngực anh, mang anh đến mảnh đất chỉ cách vài tấc so với vùng đất của nó. Những cánh tay và những chiếc chân bám chặt lấy anh. Như lòa mắt với nỗi đau cùng cực, anh điên cuồng chống lại họ. Họ cưỡi lên anh, ghìm anh nằm xuống. Rồi một nắm đấm phang thẳng vào hàm anh, ném anh vào tình trạng bất động im lìm.
Ngơ ngác, anh vùng vẫy để cố hiểu tại sao Brian Cameron mướt mồ hôi lại đang nằm trên hai chân anh trong khi Alex Cameron, với những nốt tàn nhang nổi bật hẳn với nét mặt xanh xao chết chóc, lại ôm lấy vai anh. Một người đàn ông râu ria có đôi môi sưng phồng và đôi mắt thâm tím bởi những cú đấm điên cuồng của anh. Một người đàn ông với đôi mắt có hàng mi đen mượt như Sabrina và đầy nỗi thống khổ đau đớn dữ dội hệt như anh.
Dougal túm lấy áo choàng của anh trong hai nắm tay của ông. “Con bé còn sống! Một gờ đá đã chặn cú ngã của con bé. Người của ta đã trông thấy con bé còn thở”. Dougal lắc anh cật lực. “Cậu có nghe ta nói không? Ta không biết phải mất bao lâu, nhưng vì Chúa, con bé còn sống!”
Rồi Morgan làm cái việc mà anh đã từ chối làm trong suốt mười hai năm dài. Anh vùi mặt mình vào trong bờ vai căng phồng của Dougal Cameron và khóc như một đứa trẻ.


Sử dụng phím mũi tên (hoặc A/D) để LÙI/SANG chương.